Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordosel reto de hacer visible lo inaudible

  1. Cuéllar Lázaro, Carmen 1
  1. 1 Universidad de Valladolid, España
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Richart Marset, Mabel (coord.)
  2. Calamita, Francesca (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2020

Issue Title: Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice

Issue: 12

Pages: 144-179

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2020.12.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Abstract

The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so, we analyze the modality of audiovisual translation in several films produced between 1981 and 2018, focusing on the parameters most characteristic of this type of subtitling. From the diachronic point of view, the analysis will allow us to see the evolution that Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing people has undergone in each of the languages over these years. On the other hand, we will observe the behavior of this variant of subtitling from a diatopic perspective throughout these decades in Germany and Spain, two countries that traditionally practice dubbing instead of subtitling.

Bibliographic References

  • Aenor. (2003) Norma UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
  • Aenor. (2012) Norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
  • Arnáiz Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI 4, pp. 103-132.
  • Cambra, Cristina; Nuria Silvestre & Aurora Leal. (2008-2009) “Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de los documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora.” Quaderns del CAC 31-32, julio 2008 - junio 2009, pp. 155-159.
  • Cambra, Cristina; Nuria Silvestre & Aurora Leal. (2013) “La interpretación de los adolescentes sordos y oyentes de un documental audiovisual: importancia del subtitulado.” Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología 33, pp. 99-108.
  • CESyA. (2014) Memoria del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) 2005-2013. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
  • Cuéllar Lázaro, Carmen. (2016a) “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad (REDIS), 4:2, pp. 143-162.
  • Cuéllar Lázaro, Carmen. (2016b) “Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs. Subtitling. / Eigennamen in audiovisueller Übersetzung. Synchronisation vs. Untertitelung.” Journal of Onomastics 107/108, pp. 117– 134.
  • Cuéllar Lázaro, Carmen. (2018a) “Traducción accesible: Avances de la Norma española UNE 153010:2012.” Revista Ibero-Americana Pragensia XLVI:1, pp. 51–65. https://doi.org/10.14712/24647063.2018.22
  • Cuéllar Lázaro, Carmen. (2018b) “El tratamiento de los dominicos en el cine: Peculiaridades en el subtitulado de películas multilingües.” En: Bueno García, Antonio (ed.) 2018. Arte, religión y traducción. Comares: Colección Interlengua, pp. 327-339.
  • Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans II, pp. 45-49.
  • Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Approaches to Translation Studies.
  • España. Ley 15/2001 de 9 de julio, de fomento y promoción de la cinematografía y el sector audiovisual. Boletín Oficial del Estado, 10 de julio de 2001, núm. 164, pp. 24904-24909.
  • España. Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, 24 de octubre de 2007, núm. 255, pp. 43251-43259.
  • España. Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad. Boletín Oficial del Estado, 3 de diciembre de 2003, núm. 289, pp. 43187-43195.
  • España. Real Decreto 1084/2015, de 4 de diciembre, por el que se desarrolla la Ley 55/2007, de 28 de diciembre, del Cine. Boletín Oficial del Estado, 5 de diciembre de 2015, núm. 291, pp. 115411-115432.
  • España. Real Decreto 94/2019, de 1 de marzo, por el que se establece el Curso de especialización en audiodescripción y subtitulación y se fijan los aspectos básicos del currículo. Boletín Oficial del Estado, 22 de marzo de 2019, núm. 70, pp. 29700-29729.
  • España. Orden CUD/426/2019, de 11 de abril, por la que se modifica la Orden ECD/2784/2015, de 18 de diciembre, por la que se regula el reconocimiento del coste de una película y la inversión del productor y la Orden CUD/769/2018, de 17 de julio, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas previstas en el Capítulo III de la Ley 55/2007, de 28 de diciembre, del Cine, y se determina la estructura del Registro Administrativo de Empresas Cinematográficas y Audiovisuales. Boletín Oficial del Estado, 12 de abril de 2019, núm. 8, pp. 38501-38524.
  • FIAPAS. (2013) Investigación: Observatorio ‘Universidad y Discapacidad’. Fundación Universia y CERMI (Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad). FIAPAS 146, pp. 22-23.
  • Hellebrand, Sabine. (2007) Untertitel für Hörgeschädigte im Fernsehen. Untersuchung einer 1:1-Untertitelung. Diplomarbeit Neuphilologische Fakultät. Tübingen: Eberhard-Karls-Universität.
  • Hezel, Susanne. (2009) “Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen: Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien.” En: Nagel, Silke; Susanne Hezel; Katharina Hinderer & Katrin Pieper (eds.) 2009. Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 147-264.
  • Hurtado Malillos, Lorena. (2017) “Lenguas sin sonido. La representación del multilingüismo en el subtitulado para sordos. Un estudio aplicado.” En: Bueno García, Antonio (ed.) 2017. II Curso Del Signo al Símbolo. La utilización de signos no verbales en la comunicación. Versión electrónica: https://sites.google.com/view/signo/inicio?authuser=0
  • Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro. (2018) “El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil.” Skopos 9, pp. 107-136.
  • Izard, Natalia. (2001) “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española.” En: Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 169-194.
  • Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira. (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler.” En: Di Giovanni, Elena (ed.) 2011. Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 185-201.
  • Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira. (2012) “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España.” En: Martínez Sierra, Juan José (coord.) 2012. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia, pp. 109-123.
  • Matamala, Anna; Pilar Orero (eds.) (2010) Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Méan, Yves-Manuel. (2011) Einheitliche Untertitel für Hörgeschädigte im deutschsprachigen Fernsehen – Chance oder Utopie? Ein Vergleich der Untertitelungsrichtlinien in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Masterarbeit. Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Versión electrónica: http://sonosinfo.ch/media/3992257c2ed2ebb3ffff8034ffffffd2.pdf
  • Melgarejo Weinandt, Claudia. (2005) Untertitelung für Hörgeschädigte in Frankreich und Deutschland – ein Vergleich. Doktorarbeit. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.
  • Nagel, Silke; Susanne Hezel; Katharina Hinderer & Katrin Pieper (Hrsg.) (2009) Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Neves, Josélia & Lourdes Lorenzo. (2007) “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico.” Trans. Revista de traductología 11, pp. 95-114.
  • Panier, Anne; Kathleen Brons; Annika Wisniewski; Marleen Weißbach. (2012) Filmübersetzung Probleme bei Synchroni-sation, Untertitelung, Audiodeskription. Frankfurt: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie.
  • Pardina i Mundó, Joaquím. (1998) “El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas.” Versión electrónica: http://www.terra.es/personal6/932108627/Articulos/arti3-C.htm
  • Pardina i Mundó, Joaquín. (2000) Estudio sobre el Servicio Audiovisual de Subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas en el mercado televisivo español. Dirección Audiovisual de la CMT. Versión electrónica: http://www.terra.es/personal6/932108627/Articulos/arti3-C.htm
  • Pereira Rodríguez, Ana. (2005) “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 161-172.
  • Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.) (2012) Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
  • Romero-Fresco, Pablo. (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica.” Prosopopeya: revista de crítica contemporánea I:9, pp. 163-191.
  • Rüngs, Maren. (2006) Kommunikation ohne Barrieren? Eine empirische Untersuchung zur Fernsehnutzung Hörgeschädig-ter. Hausarbeit zur Erlangung des Grades einer Magistra Artium der Philosophischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster, Münster. Versión electrónica: http://www.uni-muenster.de/Kowi/bibliothek/archiv/r.html
  • Schneider, Bernd. (2011) Untertitelarbeitsgruppe in Zusammen-arbeit mit Sign-Dialog. Versión electrónica: http://signdialog.de/wpcontent/2011/UT_Statistik_2005_bis_2011. pdf
  • Szarkowska, Agnieszka; Jagoda Zbikowskab & Izabela Krejtz. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10:3, pp. 292-312.
  • Talaván Zanón, Noa; Tomás Costal Criado; José Javier Ávila. (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.
  • Torres Monreal, Santiago; Rafael Santana Hernandez. (2005) “Reading levels of Spanish deaf students.” American Annals of the Deaf 150:4, pp. 379-87.
  • Utray, Francisco; Ana Pereira & Pilar Orero. (2009) “The Present and Future of Audio Description and Subtitlingfor the Deaf and Hard of Hearing in Spain.” Meta 54:2, pp. 248-263. Versión electrónica: http://id.erudit.org/iderudit/037679ar
  • Batman y Harley Quinn (2017), EEUU, Sam Liu. [UGH]
  • Campeones (2018), España, Javier Fesser. [SPS]
  • Chicken Run: Evasión en la Granja (2000), Reino Unido, Peter Lord y Nick Park. [SPS]
  • Dos mujeres (2017), Francia/Bélgica, Martin Provost. [SPS]
  • Escuadrón suicida (2018), EEUU, Sam Liu. [UGH]
  • El Increíble Hulk (2008), EEUU, Louis Leterrier. [UGH]
  • El malvado zorro feroz (2017), Francia/Bélgica, Benjamin Renner y Patrick Imbert.[SPS]
  • El olivo (2016), España, Iciar Bollain. [SPS]
  • Gremlins (1984), EEUU, Joe Dante. [SPS]
  • La gran aventura de Mortadelo y Filemón (2003), España, Javier Fesser. [SPS]
  • La lengua de las mariposas (1999), España, José Luis Cuerda. [SPS]
  • La princesita (1995), EEUU, Alfonso Cuarón. [UGH]
  • Lady Halcón (1985), EEUU, Richard Donner. [UGH]
  • Las aventuras de Tadeo Jones (2012), España, Enrique Gato. [SPS]
  • Lili Marleen (1981), West Germany, Rainer Werner Fassbinder. [UGH y SPS]
  • Scooby-Doo (2016), EE UU, Rick Morales. [UGH]
  • Tom y Jerry: Charlie y la Fábrica de Chocolate (2017), EEUU, Spike Brandt. [UGH]
  • Tom y Jerry: El anillo mágico (2002), EEUU, James Tim Walker. [UGH]
  • Tom y Jerry: Robin Hood y el ratón de Sherwood (2012), EEUU, Spike Brandt y Tony Cervone. [UGH]