Atypical corpus-based tools to the rescueHow a writing generator can help translators adapt to the demands of the market

  1. Moreno-Pérez, Leticia 1
  2. López-Arroyo, Belén 1
  1. 1 Universidad de Valladolid, España
Zeitschrift:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Calzada Pérez, María (coord.)
  2. Laviosa, Sara (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Datum der Publikation: 2021

Titel der Ausgabe: CTS spring-cleaning: A critical reflection.Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus

Nummer: 13

Seiten: 251-279

Art: Artikel

DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Andere Publikationen in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Zusammenfassung

Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledge from the academia to develop tools that have invaluably helped the profession. Nevertheless, the demands of the market require translators to improve their efficiency in order to adapt to its hectic pace. The aim of this paper is to present a possible solution through the use of corpus-based tools that are usually neglected in translation: writing aids. First, the reality of the translation market will be studied to understand the current context and translators’ needs. Then, we will analyze some of the existing tools derived from corpus studies available for translators, both the most and less usual. Finally, we will focus on a booming sector of the market, that of oenology, to exemplify how one of the less typical tools, the writing generator, may be helpful for translators in terms of cost, time, and quality given the current demands.

Informationen zur Finanzierung

semiautomática inglés-español con lenguajes controlados: parametrización del conoci-miento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovación since 2016 (FFI2016-75672-R).

Bibliographische Referenzen

  • Aguayo, Natividad. (2013) “El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿Realidad o necesidad?” Entreculturas 5, pp. 57-74.
  • Albuquerque, Alexandra & Rute Costa. (2018) “The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication: Problems and Opportunities.” In Gallego Hernández, Daniel & Éric Poirier (eds.) 2018. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 149-164.
  • Andrades, Arsenio. (2014) Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. Madrid: UCM. Unpublished PhD.
  • Aula.Int. (2005) “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives 13:2, pp. 132-142.
  • Baker, Paul (2018) “Reflecting on Reflecting Research.” In Taylor, Charlotte & Anna Marchi (eds) 2018. Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. London: Routledge, pp. 281-292.
  • Bautista Zambrana, Mª Rosario. (2019) Terminología y ontologías: Un estudio alemán-inglés-español basado en corpus. Granada: Comares.
  • Biber, Douglas; Ulla Connor & Thomas A. Upton (eds.). (2007) Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Antwerp: John Benjamins.
  • Bondarko, Alexander. V. (1984) Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bowker, Lynne. (2005) “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4 (1), pp. 13-20.
  • Carrero, Francisco; José Carlos Cortizo & José María Gómez. (2008) “Building a Spanish MMTx by Using Automatic Translation and Biomedical Ontologies.” In: Fyfe, Colin; Dongsup Kim; Soo-Young Lee & Hujun Yin (eds.) 2008. Intelligent Data Engineering and Automated Learning – IDEAL 2008. Berlin/ Heidelberg: Springer, pp. 346-353.
  • Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri. (2009) “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents”. In Beeby, Allison; Patricia Rodríguez & Pilar Sánchez-Gijón (eds.) 2008. Corpus Use and Translating. Antwerp: John Benjamins, pp. 75-107.
  • Doherty, Stephen. (2016) “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10, pp. 947-969.
  • Dunne, Keiran J. (2012) “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces 1, pp. 143-168.
  • Durán-Muñoz, Isabel & Gloria Corpas Pastor. (2020) “Corpus-Based Multilingual Lexicographic Resources for Translators: an Overview.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mónica Mirazo Balsa & Carlos Válcarcel Riveiro (eds.) 2020. Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlin: De Gruyter, pp. 159-178.
  • Durán-Muñoz, Isabel. (2012) La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. (Studien Sprachwissenschaft Und Interkulturel Kommunikation 80). Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
  • FLowerdew, Lynne. (2005) “An Integrated Approach of Corpus-Based and Genre-Based Approaches to Text Analysis in EAP/ESP: Countering Criticism.” English for Specific Purposes 24, pp. 321-332.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2012) “Lexicography and the Internet as a (Re-) source.” Lexicographica 28, pp. 49-70.
  • Hennecke, Angelika. (2017) “El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania.” Cuadernos de Lingüística Hispánica 30, pp. 19-41.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel; Jesús Bachiller Martínez & María Teresa Sánchez Nieto. (2010) “Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León.” Hermeneus 12, pp. 161-182.
  • Katan, David. (2016) “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives. Studies in Translatology 24(3), pp. 365-381.
  • King, Kevin B. (2007) The Writing Template Book. University of Michigan: USA.
  • Kreitzberg, Charles B. & Ambrose Little. (2009) “Usability in Practice: Useful, Usable and Desirable. Usability as a Core Development Competence.” MSDN Magazine. Available at: <http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/ dd727512.aspx>
  • Landauer, Thomas. K. (1995) The Trouble with Computers: Usefulness, Usability, and Productivity. Cambridge: The MIT Press.
  • Laviosa, Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
  • López-Arroyo, Belén & Roda P. Roberts. (2015) “The Use of Comparable Corpora: How to Develop Writing Applications. In: Sánchez Nieto, Maria Teresa (ed.) 2015. Corpus Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlin: Frank & Timme, pp 147-156.
  • López-Arroyo, Belén & Martín Fernández Antolín. (2011). “Estudios basados en corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones en un diccionario de fichas de cata”. In Bazzocchi, Gloria, Pilar Capanaga & Sara Piccioni. (eds.) 2011. Turismo ed enogastronomiatra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare. Milán: Franco Angeli, pp. 99-116.
  • Malamatidou, Sofia. (2018) Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus Based Translation Studies. London: Routledge
  • Marchi, Anna & Charlotte Taylor. (2018) “Partiality and Reflexivity”. In tayLor, Charlotte & Anna Marchi. (eds.) 2018. Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. London: Routledge, pp. 1-16.
  • Mayoral, Roberto. (2006) “La traducción comercial.” Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s.p. Available at: <https://www. ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf>
  • Medina Reguera, Ana & Carmen Álvarez García. (2014) “La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz.” Skopos 4, pp. 187-206.
  • Moorkens, Joss. (2017) “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25(3), pp. 464-477.
  • Morón Martín, Marian & Ana Medina Reguera. (2016) “La competencia del traductor que no ‘traduce’: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial.” MonTI 8, pp. 225-255.
  • Pym, Anthony. (2011) “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1), pp. 1-9.
  • Pym, Anthony. (2013) “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 3, pp. 487-503.
  • Quesenbery, Whitney. (2001) “What Does Usability Mean: Looking beyond ‘Ease of Use’. Available at: <http://www.digitalspaceart.com/projects/cogweb2002v2/papers/whitney/whitney1.html>
  • Rabadán Álvarez, Rosa. (2008) “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’. “In Pym, Anthony; Miriam Schlesinger & Daniel Simeoni (eds.) 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Antwerp: John Benjamins, pp. 103-118.
  • Rabadán Álvarez, Rosa. (2005-2008) “Tools for English-Spanish Cross Linguistic Applied Research”. Journal of English Studies 5-6: 309-324.
  • Rico Pérez, Celia & Álvaro García Aragón. (2016) Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón: Universidad Europea. Available at: <http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y>
  • Roberts, Roda P. (1998) “Phraseology and Translation.” In: Fernández Nistal, Purificación and José María Bravo Gonzalo (eds.) 1998. La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 61-77.
  • Robinson, Douglas. (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London/New York: Routledge.
  • Salvador Insúa, José Antonio. (2016) Mercado internacional del vino: intentos de modelización y estrategias territoriales de comercialización en España. Valladolid: Universidad de Valladolid. Unpublished PhD.
  • Sanz Valdivieso, Lucía & Belén López-Arroyo (2020). “On Describing Olive Oil Tasting Notes in English.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 42.1-2, pp. 27-45.
  • Several Authors (International Organisation of Vine and Wine, OIV). (2019) Statistical Report on World Vitiviniculture. Available at: <http://www.oiv.int/ public/medias/6782/oiv-2019-statistical-report-on-world-vitiviniculture. pdf>
  • Sinclair, John. (2004) Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
  • Sosoni, Vilemini & Margaret Rogers. (2013) Translation in an Age of Austerity: from Riches to Pauper, or not? mTm 5, pp. 5-17.
  • Supatranont, Pisamai. (2012) “Developing a Writing Template of Research Article Abstracts: A Corpus-Based Method.” Procedia Social and Behavioural Sciences 66, pp. 144-156.
  • Suter, Hans-Jürg. (1993) The Wedding Report. A Prototypical Approach to the Study of Traditional Text Types. Antwerp: John Benjamins.
  • Swales, John. (1990) Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Swales, John. (2004). Research Genres. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tarp, Sven & Pedro Fuertes-Olivera. (2016) “Advantages and Disadvantages in the Use of Internet as a Corpus: The Case of the Online Dictionaries of Spanish Valladolid-Uva.” Lexikos 26, pp. 273-296.
  • Varona, Lucema. (2002) “El traductor ante la micro y pequeña empresa pyme.” In: Alcina Caudet, Amparo & Silvia Gamero Pérez (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 201-206.
  • Zanettin, Federico. (2013) “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia Social and Behavioral Sciences 95, pp. 20-32.