Reacciones a lo ajenoun estudio sobre la traducción de autobiografías árabes contemporáneas

  1. Gutiérrez Almenara, Angelina
Dirigida por:
  1. Salvador Peña Martín Director/a
  2. Luis Miguel Pérez Cañada Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Castilla-La Mancha

Fecha de defensa: 17 de septiembre de 2020

Tribunal:
  1. María José Hernández Guerrero Presidente/a
  2. Mònica Rius Piniés Secretario/a
  3. Richard Jacquemond Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 627818 DIALNET

Resumen

Memorias del Mediterráneo fue un proyecto de traducción a nivel europeo, promovido en 1994 por la Fundación Europea de la Cultura, cuyo principal objetivo fue impulsar el diálogo en la esfera cultural mediante la traducción y la publicación de literatura árabe contemporánea. El proyecto aspiraba a dar a conocer a autores árabes, desconocidos para el público en general, con traducciones a un total de nueve lenguas: alemán, catalán, español, francés, holandés, inglés, italiano, polaco y sueco. Asimismo, Memorias del Mediterráneo representó un cambio de paradigma en la traducción del árabe al español, pues las versiones debían evitar recursos filológicos explícitos, algo común en ediciones académicas. El punto de partida de esta nueva filosofía era que la lengua árabe podía ser traducida al español sin tener que recurrir a esas estrategias y que el énfasis debía ponerse en la calidad literaria de la lengua de llegada. Las diecisiete obras traducidas desde el árabe al amparo del proyecto eran de corte autobiográfico, por lo que para el desarrollo de esta investigación se hacía imprescindible analizar la noción de autobiografía y explorar sus formas. Asimismo, ya centrados en dos obras concretas (Viernes y domingos, de Jalid Ziyada, y Génesis, de Abdelkarim Gallab) interesaba sobremanera observar qué había ocurrido en la traducción respecto al componente autobiográfico y a los referentes culturales. Este último elemento nos lleva a la hipótesis de que la presencia de más o menos referentes naturales de la realidad árabe o islámica influye en la acogida que hacen los lectores de las traducciones. Por ello, nos interesamos en esta investigación en los estudios de recepción y en formas de evaluar empíricamente la respuesta de los lectores a estas obras. Nuestro modo de proceder se ha basado en la observación participante y en las entrevistas semiestructuradas, métodos propios de la investigación cualitativa. La investigadora debía estar presente durante la lectura del primer capítulo de cada obra a fin de observar posibles reacciones de los lectores in situ. El encuentro se completa con una entrevista semiestructurada en la que investigadora y participante dialogan sobre sus impresiones. Los encuentros con los lectores revelan un hecho singular en nuestra investigación y es que, a pesar de la confusión que determinadas palabras pueden suscitar en el lector, ello no tiene por qué ir de la mano de una experiencia estética negativa. Hemos observado que en varios casos los lectores buscaban una historia personal o un hilo argumental o hacían referencia a la similitud que existe entre ese relato y el que podría darse en una ciudad europea. Algunos incluso comentaban que el relato les había transportado a su propia infancia. Son todos ellos motivos, imágenes o ideas que guardan alguna relación con sus experiencias pasadas o con sus necesidades emocionales.