El problema de la traducción poéticaDel significado intransferible a la pertinencia de traducir la poesía de August von Platen a finales del siglo XX

  1. Pujante Sánchez, José David 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
  1. Jiménez, Mauro (coord.)

ISSN: 2530-4437

Ano de publicación: 2021

Título do exemplar: Literatura y traducción

Número: 5

Páxinas: 157-190

Tipo: Artigo

DOI: 10.15366/ACTIONOVA2021.M5.008 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Este trabajo se ocupa de reflexionar sobre la pertinencia y la aceptabilidad necesarias en toda traducción poética, así como de las dificultades de integración, en los co-sistemas locales de la literatura receptora, de los textos que se traducen.  El caso de estudio al que se aplican estos conceptos es la traducción que hizo David Pujante, a finales del siglo XX, de la poesía de August von Platen, un poeta romántico alemán, esteticista y de gran perfección formal.

Referencias bibliográficas

  • Aguiar e Silva, Vitor Manuel de (1994): Teoría da Literatura, Coimbra, Livreria Almedina.
  • Albaladejo, Tomás; Chico Rico, Francisco (1994): «La teoría de la crítica lingüística y formal», en Aullón de Haro, Pedro (ed.): Teoría de la crítica literaria, Madrid, Trotta: 175-293.
  • Barnatán, Marcos Ricardo (1982): «Introducción» a Jorge Luis Borges, Nueve ensayos dantescos, Madrid, Espasa-Calpe.
  • Bassnett, Susan (2002): Translation Studies, London & New York, Routledge.
  • Benjamin, Walter (2010): Obras, IV/1, Madrid, Abada, 2010.
  • Bonnefoy, Ives (2002): La traducción de la poesía, Valencia, Pre-Textos, 2002.
  • Bou, Enric (1989): Poesia i sistema. La revolució simbolista a Catalunya, Barcelona, Empúries.
  • Bourdieu, Pierre (1995): Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, Barcelona, Anagrama, 1995.
  • Eco, Umberto (1999): La búsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crítica.
  • Eliot, Thomas Stearns (1956), Dante, en Los Premios Nobel de Literatura, III, Barcelona, José Janés.
  • Even-Zohar, Itamar (1999): «La posición de la literatura traducida», en: Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 222-231.
  • Gadamer, Hans-Georg (1999): Verdad y Método I, Salamanca, Sígueme.
  • Gallego Roca, Miguel (1991): «La Teoría de los Polisistemas y los estudios sobre la traducción», Sendébar, 2: 63-70.
  • Gallego Roca, Miguel (1994): Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid-Gijón, Júcar.
  • Goethe, Juan Wolfango (1929): Fausto. Primera parte, traducida por Teodoro Llorente, Barcelona, Montaner y Simón.
  • Harmans, Teo (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martin's. Existe edición de Routledge para kindle (2014).
  • Iglesias Santos, Montserrat (1994): «El sistema literario: Teoría Empírica y Teoría de los Polisistemas», en Villanueva, Darío (ed.): Avances en Teoría de la Literatura, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions da Universidade de Santiago de Compostela: 309-356.
  • Iglesias Santos, Montserrat (ed.) (1999): Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros.
  • Lotman, Jury (1970): Estructura del texto artístico, Madrid, Istmo.
  • Lotman, Jury (1996): La semiosfera: Semiótica de la cultura y del texto, Madrid, Cátedra-Frónesis.
  • Muschg, Walter (1977): Historia trágica de la literatura, México, Fondo de Cultura Económica.
  • Platen, August von (1999): Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos.
  • Platen, August von (2019): Memorándum de mi vida. Fragmentos amorosos de sus diarios, Madrid, Amistades Particulares.
  • Pujante, David, Manual de Retórica, Madrid, Castalia, 2003.
  • Pujante, David (2004): «Luis Cernuda, traductor de Hölderlin», Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 7. http://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda42.htm
  • Replinger, Mercedes (1999): «Donde belleza y melancolía gobiernan» en August von Platen: Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos: 125-136.
  • Ricoeur, Paul (2005): Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós.
  • Romero López, Dolores (ed.) (1998): Orientaciones en Literatura Comparada, Madrid, Arco/Libros.
  • Ruiz Casanova, José Francisco (2011): Dos cuestiones de literatura comparada: traducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid, Cátedra.
  • Rukser, Udo (1977): Goethe en el mundo hispano, México, Fondo de Cultura Económica.
  • Schmidt, Siegfried J. (1979): «Empirische Literaturwissenschaft as Perspective», en van Dijk, Teun (ed.), The Future of Structural Poetics, Poetics, 8: 557-568.
  • Tieghem, Philippe van (1984): Dictionnaire des littératures, Paris, Presses Universitaires de France.
  • Toury, Gweon (1999): «La naturaleza y el papel de las normas en la traducción», en M. Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 233-255.
  • Tynianov, Jury (1971): «On Literary Evolution», en Matejka, Ladislav; Krystyna Pomorska (eds.), Readings in Russian Poetics, Cambridge, MIT Press: 66-78.
  • Undurraga, Antonio de (1978): «Prólogo», en Ercilla, Alonso de (1978): La Araucana. Texto vital ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio, México, Espasa Calpe Mexicada.
  • VV. AA. (1995-1996): Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth. The Translation of Religious Texts, Koiné. Annali della Scuola Superiore Per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», V-VI.