Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español

  1. Fraile Vicente, Esther
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2008

Número: 12

Páginas: 123-148

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2008.V0I12.3132 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • Anaya, M. (1985). Mil modismos y expresiones españolas con la equivalencia en francés y en inglés, Salamanca.
  • Bbi Benson, M., Benson, E. e R. Ilson, (1997 [1986]). The bbi Dictionary Of English Word Combinations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Buitrago Jiménez, A. (1996). Diccionario de frases hechas, Espasa de bolsillo, Madrid: Espasa Calpe.
  • Caballero y Rubio, R. (1899). Diccionario de modismos (Frases y metáforas), primero y único en su género en España, Madrid.
  • Candóu, M. y E. Bonet, (1993): A buen entendedor… Diccionario de frases hechas de la lengua castellana, Madrid: Anaya (5ª ed. 1994).
  • CobuildId Moon, R. (1995). Collins Cobuild Dictionary of Idioms, Collins.
  • Dec Sánchez, M. M. (1997). Diccionario del español coloquial (Dichos, modismos y locuciones populares), Madrid: Tellus.
  • De Dony, I. P. (1951). Léxico del lenguaje figurado, Buenos Aires (español-inglés-francés-alemán).
  • DFEM Varela, F. y H. Kubarth, (1994). Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.
  • DFER Levintova, E. (1985). Diccionario fraseológico español-ruso, Moscú: Editorial «Russki Yazik».
  • Dfic Carbonell Basset, D. (1995). Diccionario fraseológico inglés-castellano, castellano-inglés, Barcelona: Ediciones del Serbal.
  • DIEM Carbonell Basset, D. (2004). Diccionario inglés y español de modismos. (Las frases que Ud. necesita) (A Spanish and English Dictionary of Idi- oms. The phrases you need), Barcelona: Ediciones del Serbal.
  • DIFDEA Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, dirigido por Manuel Seco, (2004), Aguilar: Madrid.
  • DPLF A. A. V. V. (1997). Diccionario práctico de locuciones y frases hechas, Madrid: Everest, Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (1984) : Les presses de l´Université de Montreal, Montreal.
  • Domínguez, J. M. (1975). Fraseología española en su contexto, Munich.
  • Domingo González, P. (1988). El español idiomático. Frases y modismos del español, Barcelona: Ariel.
  • Ei – Seidl, J. (1990). English Idioms, OUP.
  • ERPD– Kunin, A. V. (1955). English-Russian Phraseological Dictionary, (2nd ed. 1967, 3rd ed. 1984), Moscow: Russkii yazyk.
  • Iribarren, J. (1955). El porqué de los dichos.
  • LDEILongman Dictionary of English Idioms, (1979), Longman.
  • Mel’ ̆cú I. y A. Zholkovsky, (1984). Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian, Viena: Wiener slawitischer Almanach.
  • ODCIE Cowie, A. P., Mackin R. y I. R. McCaig, (1984). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, OUP.
  • PDEI Penguin dictionary of English Idioms, (1986), Penguin.
  • Sánchez Benedito, F. (1988). Diccionario conciso de modismos inglés-español-inglés, Madrid: AlambraLongman, 4º ed.
  • SEC Selected English Collocations, (1986), Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Castillo Carballo, Mª. A. (2001). «Unidades fraseológicas y diccionarios: aplicaciones didácticas». Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, pp. 151-161.
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Frankfurt am Main: Vervuert, Madrid: Ibero-Americana.
  • Cowie, A. P. (1998b). «Phraseological dictionaries: Some east-west comparisons». En A. P. Cowie (ed.) Phraseology, theory, analysis & applications, Oxford: Clarendon Press, pp. 209-228.
  • Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners, Oxford: OUP.
  • Dobrovol´skij, D. (2000). «Idioms in contrast: a functional view «. En G. Corpas Pastor (ed.): Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, pp. 367- 388.
  • Fraile Vicente, E. (2005). Las expresiones idiomáticas en los diccionarios de economía. Estudio de su presencia y propuesta de codificación desde una perspectiva traductológica, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid (inédita).
  • Fraile Vicente, E. (En prensa b): «The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user?»
  • Fraile Vicente, E. (En prensa c): «Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales en inglés y español»
  • Ginzburg, R. S., Khidekel, S. S., Knyazeva, G. Y. y A. A Sankin, (1979). A course in modern English lecxicology, 2nd. ed., Moscow: Vuisshaya Shkola.
  • Haensch, G. (1997). Los diccionarios del español en el umbral del s. XXI, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hanks, P. (2000). «Dictionaries of idioms & phraseology in English». En G. Corpas Pastor (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, 303-320.
  • Hanks, P. (2001). «Los diccionarios fraseológicos en lengua inglesa». En M. Ayala Castro (coord.) Diccionarios y enseñanza, Col. ensayos y documentos, Universidad de Alcalá, pp. 287-303.
  • Montero Martínez, S. (2002). Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas terminológicos en el subdominio de la oncología clínica, Tesis doctoral, Universidad de Valladolid. (Disponible en http://elies.rediris.es/elies19/ index.html).
  • Morway, K. (2000). «Descubrir América en la fraseología». En G. Corpas Pastor (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, 275-302.