El arte de la lengua de japón (ms. Afio, c. 1682) de juan de jesúsentre rodrigues, collado y oyanguren
- bae, eun mi
- Joaquín A. García-Medall Villanueva Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 2021(e)ko azaroa-(a)k 22
- Margarita Lliteras Poncel Presidentea
- Pilar Martino Alba Idazkaria
- Carlos Hernández Sacristán Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta tesis doctoral tiene por objeto analizar parte del proceder del estudio de la historiografía lingüística que los misioneros españoles realizaron durante los siglos XVII y XVIII a través de un manuscrito que nunca fue publicado en aquella época. Hasta nuestros días todavía no existe una monografía ni una investigación completa de tal manuscrito desde el ámbito de la historiografía lingüística. Se trata de un manuscrito de la gramática de la lengua japonesa escrita en castellano en 1682 titulado ARTE de la lengua de Japón, sacado del que compuso en latín, è imprimio en Roma el m[uy] r[everendo] p[adre] f[ray] Diego Collado, del Orden de Predicadores. Traducido en castellano por f[ray] Juan de Jesús, Religioso Descalço de n[uestro] p[adre] s[an] Francisco. Puesto que el título manifiesta que el autor, Juan de Jesús (s. XVII- c. 1706), traduce la gramática publicada en 1632 por el P. Diego Collado (c. 1587- c. 1641), hasta hoy en día ha sido siempre considerada como una simple traducción de Collado (cfr. Juan de San Antonio 1728a; Henríquez 1728; Zwartjes 2010; Saracho Villalobos 2016). De este modo nos planteamos la siguiente cuestión: ¿Se trata de una mera traducción o tal vez es una refundición única (y no estudiada hasta ahora) de varias obras misioneras? A pesar del valor indudable de las artes japonesas de los misioneros portugueses y españoles, los estudiosos japoneses no dan mucho crédito a la calidad de sus descripciones respecto al japonés de los siglos XVI y XVII. En esta tesis, nos hemos propuesto reevaluar dicha labor descriptora de la historiografía lingüística hispano-lusa. Para cumplir con dicho objetivo, nos parece imprescindible analizar la perspectiva de los misioneros europeos de la época, en particular la de Juan de Jesús, que es el objeto principal de nuestra transcripción y de nuestro estudio. Mediante el estudio de la gramática japonesa de Juan de Jesús se puede completar no solo el vacío lingüístico de una parte de la historia de la gramática japonesa en un momento en que existía una enorme inestabilidad política y social en Japón ocasionada por el cambio dinástico y las guerras civiles, sino también se puede reconstruir en parte de la historia de la enseñanza y el aprendizaje de dicha lengua por parte de los sacerdotes extranjeros desde el punto de vista de los europeos, en particular de los misioneros españoles dedicados a la evangelización.