Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución

  1. Hurtado Malillos, Lorena
Dirigida por:
  1. Carmen Cuéllar Lázaro Directora
  2. Patrick Zabalbeascoa Terran Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 27 de enero de 2022

Tribunal:
  1. Manuel Maldonado Alemán Presidente/a
  2. Carmen Mellado Blanco Secretario/a
  3. Julie Boéri Vocal
Departamento:
  1. Filología Francesa y Alemana

Tipo: Tesis

Resumen

Los textos audiovisuales multilingües, cada vez más frecuentes en los contenidos de entretenimiento y divulgativos, pueden ser descritos de manera simple, como las producciones que usan más de una lengua en el discurso comunicativo, planteando una situación lingüística específica que los diferencia respecto al discurso audiovisual generalizado en una única lengua. La traducción de la propiedad multilingüe en textos audiovisuales establece así un ámbito que plantea nuevas demandas a la traducción. Dada la condición esencial a la naturaleza del texto y el valor funcional en la producción del relato, el multilingüismo es también un factor que requiere ser considerado cuando estos textos son trasladados a otros contextos. Además, la realización de su traducción en lengua meta está condicionada a su vez por el medio audiovisual en el que se produce y debe adaptarse a las particularidades de este formato. Partiendo de estas consideraciones, este estudio doctoral se plantea como objetivo analizar y relacionar cómo se ha realizado la traducción audiovisual del multilingüismo en las versiones traducidas de estos productos en dos tipos de contextos, versiones para países con tradición de doblaje y versiones para países con tradición de subtitulado. Para llevar a cabo el análisis propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo L1-L3 sobre los procedimientos de traducción del multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las versiones traducidas a distintas lenguas de un contenido. La investigación se centra específicamente en el cine europeo y norteamericano (EE.UU. y Canadá) correspondiente a esta tipología audiovisual, realizado en los últimos 25 años, y en el cual se utilizan como lenguas principales alemán, francés, inglés y español combinadas con las mismas como lenguas complementarias o con otras lenguas del entorno próximo y global. De estas versiones T1 de los textos, se analizan las correspondientes versiones T2 realizadas en los contextos con práctica de doblaje de España, Alemania y Francia y la versión T2 realizada en el contexto con práctica de subtitulado de Portugal. Se elaboró un corpus constituido por siete películas que presentan diversidad lingüística y sus respectivas 19 versiones T2, que incluyen al menos dos traducciones de cada película en las combinaciones lingüísticas consideradas. Esto permitió realizar el análisis de en torno a 200 ocurrencias de multilingüismo presentes en las versiones audiovisuales T1 y de sus múltiples propuestas de traducción. Los resultados determinaron que los textos audiovisuales traducidos muestran, independientemente del contexto de distribución, una tendencia mayoritaria a la reproducción del multilingüismo, y que para lograr este objetivo, los traductores audiovisuales utilizan una gran variedad de combinaciones de soluciones en los distintos niveles del texto. Asimismo, la comparación entre las versiones T1 y las diversas versiones T2 analizadas ha revelado que hay tres grupos de factores que influyen de forma más significativa en la traducción del multilingüismo, el tipo de fenómeno de multilingüismo, las lenguas implicadas en el proceso de traducción, especialmente si existe coincidencia entre ellas, y los hábitos de visionado del sistema de destino, mostrando la traducción resultados diferentes según la presencia de estos factores. En estas situaciones, en los sistemas de doblaje, para crear un discurso verosímil, es frecuente la manipulación del contenido original, lo que da lugar a diferencias objetivas en el trasvase de las secuencias a los diversos contextos. Los efectos de las decisiones relativas al tratamiento del multilingüismo en los textos audiovisuales sobre la percepción del espectador han de complementarse con investigación experimental para lo que son necesarios futuros estudios de recepción.