Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción.

  1. Felipe Boto, María del Rosario de
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2004

Número: 6

Páginas: 59-74

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Tomando como base a autores tales como Toury (1980, 1995), Chesterman (1993, 1997), Nord (1991, 1998), Hermans (1991, 1999) y Rabadán (1991, 2002), el objetivo principal del presente artículo es examinar cómo han evolucionado tanto el concepto como la clasificación de normas de traducción a lo largo de los años dentro de los Estudios de Traducción. En primer lugar, partiremos de la definición y clasificación que hacen de normas de traducción los distintos autores, para finalmente determinar su utilidad a los Estudios de Traducción.

Referencias bibliográficas

  • BAKER, M. (1999) “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators”, International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 1-18.
  • BARTSCH, R. (1987). Norms of Language. London: Longman.
  • CHESTERMAN, A. (1993): “From ‘is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation studies. En: Target 5:1-20.
  • CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • CHESTERMAN, A. (2000): “Strategies for Emancipatory Translation”. En Ch. Schäffner & B. Adab (eds.): 77-89.
  • CHESTERMAN, A. & WAGNER, E.(2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK: St Jerome.
  • DU-NOUR, M. (1995). “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”. En: Target 7:2, 327-346.
  • EVEN-ZOHAR, I. (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
  • GILE, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Longman, London.
  • HERMANS, T. (1991): “Translational Norms and Correct Translations”. En K.M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.): 155-170.
  • HERMANS, T. (1996). “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. En: Álvarez, R. & Vidal, C.A. 1996: Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters LTD, Clevedon/Philadelphia/Adelaide.
  • HERMANS, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • HURTADO ALBIR, A. (1993): “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular”, Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.
  • HURTADO ALBIR, A. (1995). “La didáctica de la traducción: evolución y estado actual”. En P. Fernández (ed.) Perspectivas de la traducción, Universidad de Valladolid.
  • HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaime I.
  • KOLLER, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. En: Target 7:2, 191-222.
  • LEVY, J. (1967). “Translation as a Decision Process”. En To Honor Roman Jacobson, vol.2: 1171-82.
  • LÖRSCHER, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies Investigation. Tübingen: Narr.
  • NORD, Ch. (1991). “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3 (1): 91-109.
  • NORD, Ch. (1996). “El error en la traducción: categorías y evaluación”. En A. Hurtado Albir (ed.): 91-107.
  • NORD, Ch. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y Traducción. León: Universidad de León.
  • RABADÁN, R. & FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León/Valladolid: Universidad, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales.
  • REISS, K. & VERMEER, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Tr. Into Spanish (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tr. S. García Reina & C. Martín de León. Madrid: Akal].
  • SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • TOURY, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. En: J.S. Holmes, J. Lambert & R. Vand den Brock (eds.). 1978: Literature and Translation. ACCO, Leuven.
  • TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • TOURY, G. (1999) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms.’” En Schäffner, Christina (ed) 1999. 9-31.
  • WILSS, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.