El procesamiento del texto como lenguaje natural.

  1. Fernández Antolín, Martín
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2004

Número: 6

Páginas: 75-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúmero de taxonomías de textos. No obstante, ninguno de estos modelos ha planteado la necesidad de procesar los recursos lingúisticos de tal modo que cada uno de dichos tipos textuales se identificase como elemento icónico para una clase y, al mismo tiempo, reconociese las desviaciones posibles respecto a la norma de uso de dicho modelo en una instancia comunicativa. Es nuestro propósito, en el presente artículo, ofrecer un modelo empírico y de carácter funcional en el que el procesamiento del texto como instancia lingúística de orden máximo y de sus elementos lingúisticos argumente sobre el plano normativo de la lengua para descubrir comportamientos textuales en torno a las variables pragmática, semántica y formal. De este modo, será posible proponer modelos textuales que asuman a un tiempo estabilidad icónica y dinamismo en sus actuaciones comunicativas.

Referencias bibliográficas

  • BASSNETT MC GUIRE, S. (1997). “Text types and Power Relations”. En TROSBORG, A (ed), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp 87-99.
  • BHATIA, V. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Londres: Longman.
  • BEAUGRANDE, R. (1980). Text, Discourse and Process: Towards a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J: Ablex.
  • BIBER, D. (1989). “A Typology of English Texts”, en Linguistics 27, pp 3-43.
  • BIBER, D. (1994). “Corpus-Based Approaches to Issues in Applied Linguistics” en Applied Linguistics 15:2, pp 169-189.
  • BIBER, D & FINEGAN, E. (1994). Sociolinguistic Perspectives on Register. Nueva York: OU.P.
  • BRAVO GOZALO, J.M y FERNÁNDEZ NISTAL, P (1998). “La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990”. En FERNÁNDEZ NISTAL, P y BRAVO GOZALO, J. M. (eds). Traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp 205- 257.
  • BÜHLER, K. (1965). Sprachtheorie. Stuttgart: Fischer.
  • CHAFE, W.L (1976). “Giveness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View”. En LI, CH (1976), Subject & Topic. Nueva York: Academic Press, pp 20-55.
  • CHESTERMAN, A. (1996). “On similarity”, TARGET 8 (1), PP 159-164.
  • CHESTERMAN, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
  • CRISMORE, A & FARNSWORTH, R. (1990). “Metadiscourse in Popular and Professional Science Discourse”. En NASH, W (ed), The Writing Scholar. Studies in Academic Discourse. Newbury Park: Sage Publications, pp 118-136.
  • CRISTEA, D, IDE, N & ROMARY, L (1998). “Veins Theory: A Model of Global Discourse Cohesion & Coherence”, COLING-ACL 17, págs. 281-285.
  • DANEÅ , F (1970). “Thur Linguistischen Analyse der Textstrucktur”, FOLIA LINGUISTICA: 4, pp 72-78.
  • DANEÅ , F (1970/1976). “Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text”, en DANEÅ , F (ed), Papers on Functional Sentence Perspective, Praga: Academia.
  • DANEÅ , F (1987). “On Prague School Functionalism in Linguistics”, en DIRVEN, R & FRIED, V (eds.), Functionalism in Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, pp 3-38.
  • DANEÅ , F & VIEHWEGER, D (eds.) (1977). Probleme der Textgrammatik, Berlín, Akademie.
  • DELISLE, J (1980). L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: University of Ottawa.
  • EVEN-ZOHAR, I (1979). “Polysystem Theory”, POETICS TODAY, 1 (1)-1 (2), pp 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, I (1990). “Polysystem Studies” Special issue of POETICS TODAY, XI(1).
  • FERNÁNDEZ ANTOLÍN, M.J (2002). La problemática de los tipos textuales inglés / español en los Estudios de Traducción. Chadwyck.
  • FILLMORE, Ch. (1968). “The Case for Case”. En BACH, E & HARMS, R (eds.). Universals in Linguistic Theory, Nueva York: Holt, pp 1-88.
  • FILLMORE, Ch. (1975). “Santa Cruz Lectures on Deixis”. Indiana University: inédito.
  • FINEGAN E. & BIBER, D. (1994). “Introduction, Situating Register in Sociolinguistics”. En BIBER, D & FINEGAN, E (eds.). Sociolinguistic Perspectives on Register. Nueva York: O.U.P, pp 3-10.
  • FOX, C (1992). “Lexical Analysis and Stoplists”. En FRAKES, W & BAEZAYATES, R (eds.), Information Retrieval: Data Structures and Algorithms. Upper Saddle River: Prentice Hall, pp 102.-130.
  • FRASER, B (1997). “Commentary Pragmatic Markers in English”, en Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 5, pp 115-127.
  • GALLO, J & RINK, H (1979). Shaping College Writing, Nueva York: Harcourt Brace.
  • GAZDAR, G (1979). Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. Nueva York: Academic Press.
  • GIVÓN, T (1983). Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross–Language Study. Amsterdam: John Benjamins.
  • GÖMMLICH, K. (1993). “Text Typology and Translation-Oriented Text Analysis”. En WRIGHT, S.E & WRIGHT, L.D (eds.), Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp 175-183.
  • GRICE, H.P (1975). “Logic and Conversation”. En COLE, P & MORGAN, J.L (eds.). Syntax and Semantics, vol. iii: Speech Acts. Nueva York: Academic Press, pp 41-58.
  • GROSZ, B & SIDNER, C. (1986). “Attention, Intention and the Structure of Discourse”, en Computational Linguistics 12, pp 175-204.
  • GROSZ, B. JOSHI, A & WEINSTEIN, S. (1995). “Centring a Framework for Modelling the Local Coherence of Discourse”, en Computational Linguistics 12 (2), pp 203-225.
  • HABERMAS, J (1971). “Vorbereitende Bemerkungen zu einer Theorie der Kommunikativen Kompetenz”. En HABERMAS, J & LUHMANN, N (eds.), Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie. Frankfurt: Surhkamp, pp. 101-141.
  • HALLIDAY, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotics, Londres: Arnold.
  • HALLIDAY, M.A.K. (1985). Language, Context and Text: aspects of language in a social-semiotic perspective, Geelong: Deakin University Press.
  • HALLIDAY, M.A.K. (1993). “The Discursive Technology of Science”. En HALLIDAY, M.A.K. & MARTIN J.R (eds.) (1993), Writing Science. Literacy and Discursive power. Londres: The Falmer Press, pp. 1-50.
  • HALLIDAY, M.A.K. & HASAN, R (1976). Cohesion in English, Londres: Longman.
  • HATIM, B & MASON, I (1990). Discourse and the Translator, Londres: Longman.
  • HOEY, M (1991). Patterns of Lexis in Text, Oxford: O.U.P.
  • HOLUB, R.C (1984). The Reception Theory, Londres: Routledge.
  • HORN, L.R (1972). On the Semantic Properties of the Logical Operators in English, Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
  • HOSNER, D.W & LEMESHOW, S. (1989). Applied Logistic Regression. Nueva York: John Wiley and Sons.
  • HOUSE, J (1981). A Model for Translation Quality Assessment, Tubinga: GNV.
  • ILYAS, A. (1994). “A Typology for Translation”. En BEAUGRANDE, R ET ALII (eds.). Language, Discourse and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp 45-53.
  • KARTUNNEN, L & PETERS, S (1975), “Conventional Implicature in Montague Grammar”, Proceedings of the first annual meeting of the Berkley Linguistic Society, pp 266- 278.
  • KOLLER, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”, TARGET 7(2), pp 191-222.
  • LEVINSON, S.C (1979). “Activity Types and Language”, LINGUISTICS, 17, pp 367-399.
  • LEVINSON, S.C (1983). Pragmatics, Cambridge: C.U.P.
  • LYONS, J (1977). Semantics, Cambridge: C.U.P.
  • MCCULLAGH, P & NELDER, J.A. (1983). Generalized Linear Models. Londres: Chapman & Hall.
  • MANN, W.C & THOMPSON, S. (1988). “Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization”, TEXT (3), pp 243-281.
  • MARCUS, M ET ALII (1994). “Building a Large Annotated Corpus of English: the Penn Treebank”, COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 19, pp 313-330.
  • MATTHIESSEN, C & THOMPSON, S (1988),.“The Structure of Discourse and Subordination”. En HAIMAN, J & THOMPSON, S (eds.), Close Combining in Discourse and Grammar. Amsterdam: John Benjamins, pp 78-95.
  • MCROY, W. (1992). “Using Multiple Knowledge Sources for Word Sense Discrimination”, en Computational Linguistics 18(1), pp 1-30.
  • MOCHIZUKI, H, HONDA, T & OKUMURA, M. (1998). “Text Segmentation with Multiple Surface Linguistic Cues”, en Coling-Acl 17, pp 881-885.
  • NAGAO, K & HASIDA, K. (1998). “Automatic Text Summarization Based on the Global Document Annotation”, en Coling-Acl 17, pp 917-921.
  • NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • OKUMURA, M & HONDA, T. (1998). “Word Sense Disambiguation and Text Segmentation Based on Lexical Cohesion”, en Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics, pp 755-761.
  • OSGOOD, C. ET ALII (1957). The Measurement of Meaning. Urbana: University of Illinois Press.
  • RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • REISS, K. (1976). Texttyp und Übersetzungmethode. Kronberg: Scriptor.
  • REISS, K. & VERMEER, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer.
  • RENOUF, A. (1987). “Corpus Development”. En SINCLAIR, J (Ed.) (1987), Looking up. Londres: Harper Collins Publishers, pp 1-40.
  • ROBERTS, R. (1995). “Towards a Typology of Translations”. En Hieronimus Complutensis, 1, pp 69 -78.
  • RUSSEL, B (1905). “On Denoting”, MIND 14, pp 479-493.
  • SAGER, J.C ET ALII (1980). English Special Languages. Wiesbaden: Branstetter Verlag.
  • SAGER, J.C (1993). Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.
  • SNELL B & CRAMPTON, P. (1983). “Types of Translations”. En PICKEN, C. (eds.). The Translator’s Handbook. Londres: Aslib, pp 129-139.
  • SOVRAN, T (1992). “Between Similarity and Sameness”, JOURNAL OF PRAGMATICS, 18.4, pp 329-344.
  • STEDE, M. & UMBACH, C. (1998). “Dimlex: a Lexicon of Discourse Markers for Text Generation and Understanding, Coling-Acl, 17, pp 1238-1242.
  • TOURY, G (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, G (1981).“Translated Literature: System, Norm, Performance”, POETICS TODAY 2 (4), pp 9-27.
  • TOURY, G (1985). “A Rationale for Descriptive Translation”. En HERMANS, T (ed) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, pp 16-41.
  • TOURY, G (1995). Descriptive Translations Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
  • TROSBORG, A. (ed) (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • TRUJILLO, R. (1996). Principios de semántica textual. Madrid: Arco.
  • WATANABE, H. (1996). “A Method for Abstracting Newspapers Articles by Using Surface Clues”, en Coling–Acl, pp 974-979.
  • WERLICH, E (1976). A Text Grammar of English, Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • WIERZBICKA, A (1991). Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlín: Mouton de Gruyter.
  • WIERZBICKA, A (1996). Semantics. Primes and Universals, Oxford: O.U.P.
  • WIERZBICKA, A (1975). Presupposition & Non-Truth Conditional Semantics, Londres: Academic Press.