El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida

  1. Felipe Boto, María del Rosario de
Revista:
Interlingüística

ISSN: 1134-8941

Año de publicación: 2006

Número: 17

Páginas: 261-267

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Interlingüística

Resumen

En los últimos años hemos sido testigos de un creciente interés, por parte de distintos estudiosos de la traducción, por hallar una serie de regularidades y normas que caracterizan a la lengua traducida y que la diferencian de otras variedades del lenguaje. El enfoque basado en corpus se ha presentado como metodología válida para desentrañar aquellas características propias e inherentes a la traducción en sí; para ello, se centra en la comparación del texto traducido y del texto original en la misma lengua, apartándose del análisis tradicional de la traducción basado en la comparación de texto origen y texto meta. Esta comunicación se enmarca dentro de este tipo de estudios y pretende con ella, presentar los resultados de un trabajo que ha sido diseñado para descubrir ciertos rasgos de normalización en los textos traducidos al español en el ámbito jurídico de la Unión Europea. Para realizar este estudio y así poder medir el grado de normalización de las traducciones, empleamos dos de los aspectos lingüísticos más significativos que caracterizan al lenguaje jurídico español: el uso del gerundio y el de la voz pasiva