How can images be translated?Audio descrption, a challenging audiovisual and social gap-filler

  1. Hernández Bartolomé, Ana Isabel
  2. Mendiluce Cebrera, Gustavo
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2009

Número: 11

Páginas: 161-186

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Barrado, José María. “Tecnologías, herramientas y dispositivos favorecedores del acceso a la cultura, el ocio y el deporte”. Tecnología y discapacidad visual: Necesidades tecnológicas y aplicaciones en la vida diaria de las personas con ceguera y deficiencia visual. Ed. Xavier Grau Sabaté. Madrid: ONCE. (2004). 14 July 2008 <http://www.once.es/appdocumentos/once/prod/SS-PUB-CL-Tecnologia%20y%20discapacidad %20visual.txt>.
  • Benecke, Bernd. “What Audio Description May Do on Accessibility to Visual Impaired People for TV, Cinema or Internet”. Language Department: Bayerishcer Rundfunk. (2003). Voice Project: European Commission. 14 July <http://voice.jrc.it/events/ev2003/eaccessibility/curricula/benecke_en.pdf>.
  • Bourne, Julian, and Catalina Jiménez Hurtado. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish”. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Eds. Jorge Díaz Cintas, et al. Amsterdam/New York: Rodopi, 2007: 175-187.
  • Bravo, José María. “La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)”. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4. Eds. Raquel Merino Álvarez et al. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2005: 123-144.
  • Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
  • Clark, Joe. “Media Access”. 28 Nov 2001. Joe Clark: Accessibility, Design, Writing. 14 July 2008 <http://www.joeclark.org/understanding.html>.
  • Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35.4 (1989): 193-218.
  • Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/ español. Barcelona: Ariel, 2003.
  • Díaz Cintas, Jorge, et al. (eds.). Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi, 2007.
  • Gambier, Yves. “La Traduction Audiovisuelle: Un Genre en Expansion”. Meta, 49.1 (2004): 1-11.
  • Gambier, Yves. “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception”. Special issue: Screen Translation. The Translator 9.2 (2003): 171-189.
  • Gebbel, Tim. Speech given at Audio Description Vue Event (11 Feb 2005). Royal National Institute for the Blind. 4 April 2008 <http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public /documents/publicwebsite/public_gebbelsvueevent.doc>.
  • Hadi, Fazilet. RNIB Director of Policy. Speech given at Audio Description Vue Event (11 Feb 2005). Royal National Institute for the Blind. 4 April 2008 <http://www.rnib.org.uk /xpedio/groups/public/documents/publicwebsite/public_hadivueevent.doc>.
  • Hernández, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce. “La semiótica de la traducción audiovisual para invidentes”, in Signa 14 (2005): 239-254.
  • Hernández, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce. “Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People”, in Meta, 49 (2) (2004): 264-277.
  • Hernández, Mercedes and Evelio Montes. “Accesibilidad de la cultura visual: límites y perspectivas”. Integración 40 (2002): 21-28.
  • INAEM (the Spanish Institute for the Stage Arts and Music). “El INAEM firma un convenio con la ONCE”. (18 Oct 2001). INAEM. 4 April 2008 <http://wwwinaem.mcu.es /ractua1.htm>.
  • ITC (Independent Television Committee). “ITC Guidance on Standards for Audio Description”. (2000) OFCOM; (Office of Communications). 14 July 2008 <http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/uploads/ITC_Guidance_On_Standards_for _Audio_Description.doc>.
  • Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. Selected Writings II: Word and Language. The Hague/Paris: Mouton, 1971.
  • Navarrete, Javier. “Sistema Audesc: el fin de los susurros”. Seminario sobre Medios de Comunicación sin Barreras. (2003). 14 July 2008 <http://www.uch.ceu.es /sinbarreras/textos/jnavarrete.htm>.
  • Navarrete, Javier. “Aplicación al teatro del sistema AUDESC”. Integración 24 (1997a): 26-29.
  • Navarrete, Javier. “Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes”. Integración 23 (1997b): 70-75.
  • Neves, Josélia. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: University of Surrey Roehampton, 2005. Unpublished PhD thesis.
  • Neves, Josélia. “Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)”. In So Many Words: Dubbing and Subtitling for the Screen. Eds. Jorge Díaz Cintas et al. Clevedon: Multilingual Matters. In press.
  • Orero, Pilar. “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual”. Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005): 172- 185. 14 July 2008 <http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p173.pdf>.
  • Orero, Pilar. “Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella”. Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. vii-xiii.
  • Packer, Jacklyn. “Video description in North America”. New Technologies in the Education of the Visually Handicapped. Ed. Dominique Burger. Montrouge (France): John Libbey Eurotext, 1996. 103-107. AFB (American Foundation for the Blind). 14 July 2008 <http://www.afb.org/Section.asp?DocumentID=1231>.
  • PR Newswire. “World’s First Ever ‘E-Premiere’ to be Available with Audio Description and Subtitles”. News release (14 Aug 2003). PR Newswire Europe Ltd. 14 July 2008 <http://www.prnewswire.co.uk/cgi/release?id=106773>.
  • Remael, Aline, and Josélia Neves (eds.) Linguistica Antverpiensia 6 (2007). Special Issue: A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles.
  • RNIB (Royal National Institute for the Blind). Ten year celebration of audio description. (2005a). 4 April 2008 <http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents /publicwebsite/public_audiodescription.hcsp#P27_1083>.
  • RNIB (Royal National Institute for the Blind). User feedback on audio description and the case for increasing audio description targets. (2005b). 4 April 2008 <http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents /publicwebsite/public_userfeedback.doc>.
  • RNIB (Royal National Institute for the Blind). “Campaign Report 19: Get the Picture; Making Television Accessible to Blind and Partially Sighted People”. (2002). 4 April 2008 <www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public /documents/publicwebsite/public_gtpword.doc>.
  • RNIB (Royal National Institute for the Blind). “Blind and Partially Sighted Adults in Britain: the RNIB Survey”. (1991). 4 April 2008 <http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents/visugate/public_survviadu.hcsp>.
  • Robson, Gary D. Closed Captioning Handbook. Oxford: Focal, 2004.
  • UNE (Una Norma Española). “Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. AENOR, Spanish Association for the Standardization and Certification. No. 153020:2005.
  • Villaécija, Inmaculada. “Éxito tras la proyección de la primera película en sistema Audesc” (Interview to Ignacio Escanero, ONCE Director of Cultural Activities). (14 Nov 2002). 4 April 2008 <http://www.festicinehuelva.com/28edicion/0114112002.html>.
  • WGBH. Description services. Media Access Group at WGBH. (2005). 14 July 2008 <http://main.wgbh.org/wgbh/pages/mag/services/description/>.