El De stomacho y el plagio en Constantino el Africano

  1. E NRIQUE M ONTERO C ARTELLE
Revista:
Minerva: Revista de filología clásica

ISSN: 0213-9634

Año de publicación: 2017

Número: 30

Páginas: 97-121

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Minerva: Revista de filología clásica

Resumen

n nuestra reciente edición del Liber Constantini De stomacho demostramos que esta obra de Constantino el Africano es una traducción del texto árabe del Kitab al ‐ Mi`da de Ibn al ‐ Gazzar y que Constantino se apropió de forma premeditada de la obra árabe, poniéndose él mismo como autor. Esta situación da pie a un estudio de las posibles razones que le llevaron a ello

Referencias bibliográficas

  • Bertini, F. (2010), “Alfano di Salerno: poesia e medicina”, en A. Paravicini Bagliani (ed.), Terapia e Guaragione. Convegno internazionale Ariano Irpino, 5-7 ottobre 2008, Firenze, SISMEL, Ed. del Galluzzo, 65-77.
  • Berschin, W. (1989), Medioevo greco-latino, Liguori Editori, Nápoles 1989 (Bern 1980).
  • Bloch, H. (1986), Monte Cassino in the Middle Ages, Roma, Edizioni di Storie e Leteratura.
  • Bos, G. (1994), “Ibn Al-Gazzar´s Risala Fin-Nisyan and Constantine Liber de oblivione”, en Ch. Burnett y D. Jacquart (eds.), Constantine the African and `Ali ibn al-`Abbas Al- Magusi. The Pantegni and related Texts, Leiden, Brill, 203-232.
  • Burnett, Ch. y D. Jacquart (eds.) (1994), Constantine the African and `Ali ibn al-`Abbas Al- Magusi. The Pantegni and related Texts, Leiden, Brill.
  • Burnett, Ch. (2013), “The Legend of Constantine the African”, en The Medieval Legends of Philosophers and Scholars, Micrologus. Nature, Sciences and Medieval Societies XXI, 277-294.
  • Constantino el Africano (1515) = Omnia opera Ysaac, in officina probi viri Iohannis de Platea, Lugduni 1515, vol. I-II.
  • Constantino el Africano (1536-1539) = Summi in omni philosophia viri Constantini Africani medici operum reliqua..., apud Henricum Petrum, Basileae 1536 y 1539.
  • Cowdrey, H. E. J. (1983), The Age of Abbot Desiderius, Oxford, Clarendon Press, 23.
  • Creutz, R.C. (1929), “Der Arzt Constantinus Africanus von Montekassino. Sein Leben, sein Werk und seine Bedeutung für die mittelalterliche medizinische Wissenschaft”, Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktiner-Ordens und seiner Zweige, 47, 1-44 (reproducido en F. Sezgin [ed.], Islamic Medicine. Constantinus Africanus [11th cent.] and his Arabic Sources, Institute for the History of Arabic-Islamic Science. J. W. Goethe University, Frankfurt am Main 1996, 197-240).
  • Creutz, R.C. (1931), “Die Ehrenrettung Konstantins von Africa”, en Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktiner-Ordens und seiner Zweige 49, 25-46 (reproducido en F. Sezgin [ed.], Islamic Medicine. Constantinus Africanus [11th cent.] and his Arabic Sources, Institute for the History of Arabic-Islamic Science. J. W. Goethe University, Frankfurt am Main 1996, 265-297).
  • Creutz, R.C., (1932), “Additamenta zu Constantinus Africanus und seinen Schülern Iohnnes und Atto”, Studien und Mitteilungen des Benediktiner-Ordens und seiner Zweige, 50, 420-442 (reproducido en F. Sezgin [ed.], Islamic Medicine. Constantinus Africanus [11th cent.] and his Arabic Sources, Frankfurt am Main Institute for the History of Arabic-Islamic Science. J. W. Goethe University, 1996, 266-287).
  • D´Alverny, M.-T. (1994), “Translations and Translators”, en La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Âge, Ashgate Publ. Aldershot, 421-462 (reimpr. de R. L. Benson, G. Constable y C. D. Lanham [eds.], Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, Harvard University Press, Cambridge, MA, 421-462).
  • Daremberg, Ch. (1853), Notices et extraits de manuscrits médicaux grecs, latins et français des principales Bibliothèques de l´Europe, Paris, Impr. impériale.
  • Esteban de Antioquía (1523) = Liber totius medicinae neccesaria continens, quem sapientissimus Haly filius Abbas... edidit... a Stephano... ex arabica lingua in latinam satis ornatum redactus, Lugduni.
  • Fontana E. (1966), Il libro delle urine di Isacco l'Ebreo tradotto dall'arabo in latino da Costantino Africano, Pisa, Giardini.
  • Garbers, K., (1997), Isháq ibn `Imrán, Maqála fi 1-Málihúliyá (Abhandlung über die Melancholie) und Constantini Africani libri duo de melancholia, Hamburg, Helmut Buske.
  • Granja, de la F. (1966), “Una polémica religiosa en Murcia en tiempos de Alfonso el Sabio”, Al- Andalus 31, 1-2, 47-72.
  • Green, M. H. (en prensa), “Introduction: Constantine the African and Pantegni, en E. Kwakkel y Fr. Newton (eds.), Medicine in Monte Cassino: Constantine the African and the Oldest of his “Liber Pantegni”.
  • Hagen, H. (1974), Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca Bongarsiana), Haller, Berna 1944-1898 (reimpr. Olms, Hildeheim).
  • Hernández, M. Cruz, (1996), El Islam de al-Ándalus, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid.
  • Herrero Ingelmo, Mª C. y E. Montero Cartelle (2004), “Las deformaciones léxicas en los textos salernitanos: aproximeron y gonorrea”, en J. en J. Jacquart y A. Paravicini (eds.), La scuola medica salernitana: Gli autori e i testi, Convegno internazinale. Universitá degli Studi di Salerno, 3-5 novembre 2004, Firenze, SISMEL. Ed. del Galluzo, 315- 338.
  • Jacquart, D. y G. Troupeau (1980), Yuhanna ibn Masawayh (Jean Mesué), Le livre des Axiomes Médicaux (Aphorismi), París, Droz.
  • Jacquart, D., (1994), “Le sens donné par Constatin l´Africain à son oeuvre: Les chapitres introductifs en arabe et en latin”, en Ch. Burnett y D. Jacquart (eds.), Constantine the African and `Ali ibn al-`Abbas AlMagusi. The Pantegni and related Texts, Leiden, Brill.
  • Kristeller, P.O. (1986), Studi sulla Scuola medica salernitana, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Nápoles.
  • Kaluza Z. (1998), “Auteur et plagiaire: quelques remarques”, en J. A. Aertsen y A. Speer (eds.), Was ist Philosophie im Mittelalter, BerlinNew York, De Gruyter, pp. 312-320.
  • Leclerc, E. (1971), Histoire de la médecine árabe, París, E. Leroux 1876 (reimpr. Franklin, New York).
  • Lévi-Provençal, E. (1934), “Un document sur la vie urbaine et les corps de métiers à Séville au début du XIIe siècle: Le traité d´Ibn ´Abdun publié avec une introducción et un glóssaire”, Journal asiatique 224, 177-299.
  • Loria, L. (1961), “Il prologo dell'Al Maleki di Ali Ben Abbas nelle versioni di Costantino L´Africano e di Stefano d'Antiochia”, en M. Santoro (ed.), Atti della IV Biennale della Marca per la Storia della Medicina, Fermo, 119-205.
  • Malato, M. T. y U. de Martini (1961), Costantino l'Africano, L´Arte universale della Medicina (Pantegni), Parte I - Libro I, Istituto di storia della medicina dell'Universita di Roma, Roma.
  • Margoliouth, D. S. (1913), Avicenna, Londres, Persia Society, 1913. Martínez Gázquez, J. (2007), Discurso leído el día 8 de febrero de 2007 en el acto de recepción pública de José Martínez Gázquez en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona..., Barcelona, Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
  • Montero Cartelle, E. (1983), Constantini Liber de coitu. Estudio y Edición crítica, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela.
  • Montero Cartelle, E. (1988), “Sobre el autor árabe del Liber de coitu y el modo de trabajar de Constantino el Africano”, Medizinhistorisches Journal 23.2,105-113.
  • Montero Cartelle, E. (1990), “Encuentro de culturas en Salerno: Constantino Africano traductor”, en J. Hamesse y M. Fattori (eds.), Rencontre de Cultures dans la Philosophie médiévale, Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIV siècle, Lovaina-Cassino, Brépols, 65-88.
  • Montero Cartelle, E. (2006), “La recepción de los textos médicos en la Edad Media: de Salerno a Toledo”, en Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos, vol. 3, Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid, 173-207.
  • Montero Cartelle, E. (2010a), “Remedia contra maleficia: origen y formación”, Revista de Estudios Latinos 10, 131-158.
  • Montero Cartelle, E. (2010b), “Los glosarios médicos de la Edad Media: Las deformaciones léxicas y la selección de términos”, en H. Hamesse y J. Meirinhos (eds.), Glossaires et lexiques médiévaux inédits. Bilan et perspectives, FIDEM. Textes et Études du moyen Âge, 59, Porto, Brépols, 129-158.
  • Montero Cartelle, E. (2016), Liber Constantini De stomacho. Estudio, edición crítica y traducción, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid.
  • Montero Cartelle, E. y Mª C. Herrero Ingelmo (1998-1999), “Costantino Africano e il recupero dei testi greci antichi di medicina”, Schola Salernitana. Annali III-IV, 9-29.
  • Montero Cartelle, E. y A. I. Martín Ferreira (1994), “Le De Elephantia de Constantin L´Africain et ses rapports avec le Pantegni”, en Ch. Burnett y D. Jacquart (eds.), Constantine the African and ‘Ali ibn Al-’Abbas: The Pantegni and related Texts, Ed. E. J. Brill, Leiden-New York-Köln, 233-246.
  • Newton, F. (2011), “Arabic Medicine and other Arabic Cultural Influences in Southern Italy in the Time of Constantinus Africanus (Saec. XI)”, en F. Eliza Glaze y B. K. Nance (eds.), Between Text and Patient. The Medical Enterprise in Medieval & Early Modern Europe, Firenze, SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 25-55.
  • Newton, F. (1994), “Constantine the African and Monte Cassino: New Elements and the Text of the Isagoge”, en Ch. Burnett y D. Jacquart (eds.), Constantine the African and ‘Ali ibn al-‘Abbas Al-Magusi. The Pantegni and Related Texts, Leiden, Brill, 16-47.
  • O'Boyle, C. (1998), The Art of Medicine. Medical teaching at the University of Paris, 1250-1400, Leiden-Boston-Köln, Brill.
  • Puccinotti, Fr. (1850-1866), Storia della medicina, M. Wagner, Livorno.
  • Sadi, L. M. (1933), “Reflection of Arabian Medicine at Salerno and Montpellier”, Annals of Medical History, 5, 215-225.
  • Schipperges, H. (1964), Der Assimilation der arabischen Medizin durch das lateinische Mittelalter, Sudhoffs Archiv, Beiheft 3, Wiesbaden, Steiner. Sezgin, F. (1970), Geschichte der arabischen Schrifttums, Band III, Leiden, Brill.
  • Sezgin, F. (ed.) (1996), Islamic Medicine. Constantinus Africanus (11th cent.) and his Arabic Sources, Frankfurt am Main Institute for the History of Arabic-Islamic Science. J. W. Goethe University.
  • Steinschneider, M. (1959), Die Europaischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts, Viena, Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, 1904-1905 (reimpr. Graz).
  • Sudhoff, K. (1926), “Salerno. A Mediaeval Health Resort and Medical School on the Tyrrhenian Sea”, en F. H. Garrisson (ed.), Essays in the History of Medicine, New York, 227-247 (traducción de "Salerno: ein mittelalterliche Heil- und Lehrstelle am Tyrrhenischen Meere", Archiv für Geschichte der Medizin 21 [1929] 43-62).
  • Sudhoff, K. (1930), “Konstantin der Africaner und die Medizinschule von Salerno”, Sudhoffs Archiv 23, 293-298 (reproducido en F. Sezgin [ed.], Islamic Medicine. Constantinus Africanus [11th cent.] and his Arabic Sources, Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science. J. W. Goethe University, 1996, 179-184).
  • Teófilo Gil, L. (2002), “La influencia musulmana en la cultura hispanocristiana medieval”, Anaquel de Estudios Arabes 13, 37-65.
  • Thorndike, E. (1923-1941), A History of Magic and Experimental Science, Nueva York 1923-1941, Columbia University Press, 8 vols.
  • Vernet, J. (1965), “La ciencia en el Islam y Occidente”, en L´Occidente e l´Islam nell´alto Medioevo. Settimane di Studio del Centro italiano di Studi sull´Alto Medioevo XII, 537-572.
  • Vernet, J. (1978), La cultura hispanoárabe en Oriente y en Occidente, Barcelona, Ariel.
  • Vernet, J. (1985), “La originalidad de la ciencia árabe”, en Historia de la Ciencia Árabe, Madrid, Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales 1982, 3-21.