Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española

  1. GARCIA LUQUE, FRANCISCA
Supervised by:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Director
  2. Carmen María Mata Pastor Co-director

Defence university: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 27 September 2002

Committee:
  1. Miguel Ángel García Peinado Chair
  2. Elena Echeverría Pereda Secretary
  3. Marcos Rodríguez Espinosa Committee member
  4. María Carmen África Vidal Claramonte Committee member
  5. Sebastián Mañas Valle Committee member

Type: Thesis

Teseo: 88479 DIALNET

Abstract

Esta tesis doctoral realiza un acercamiento interdisciplinar (comunicativo, audiovisual y traductológico) al problema teórico de la consideración de la adaptación cinematográfica dentro del ámbito de la traducción intersemiótica y lleva a cabo un estudio práctico a partir de la adaptación cinematográfica de la novela "El nombre de la rosa" tomando en consideración los textos originales de la novela (en italiano) y del guión cinematográfico (en inglés) y las versiones resultantes de ambos textos en francés, inglés y español (en el caso de la novela) y del italiano, francés y español (en el caso de la película). Se parte de una hipótesis de trabajo en la que se pretende hasta qué punto la adaptación cinematográfica es un tipo de traducción y se acba afirmando que este tipo de transformación intersemiótica forma parte del universo conceptual de la traducción y puede ser englobada dentro de lo que se ha denominado traducción subordinada, intersemiótica o más recientemente traducción audiovisual y multimedia. En el desarrollo de la tesis se aborda la problemática de la adaptación cinematográfica utilizando categorías propias de los ámbitos de la comunicación audiovisual, de la lingüística y de la traductología para poder afirmar la naturaleza inter y/o multidisciplinar del fenómeno de la adaptación de textos literarios que sirven de soporte para la producción de películas. Por otro lado, se ilustra con el estudio sistemático de un caso práctico, El nombre de la rosa, qué tipo de transformaciones acompañan al doble proceso de traducción (de novela a guión y de guión de película) que caracteriza a la adaptación cinematográfica. Por último, se establece una comparación de los resultados de traducción obtenidos tras la realización de versiones en español, francés e italiano a partir del original en inglés de la película y de las similitudes y/o diferencias que se encuentran en