Más allá de la traducciónla autotraducción.

  1. Recuenco Peñalver, María
Journal:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Year of publication: 2011

Issue: 15

Pages: 193-208

Type: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2011.V0I15.3203 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: TRANS: revista de traductología

Abstract

Despite the general opinion, the practice of self-translation is, from multiple points of view, as wide as interesting. This article aims to make a presentation of its history and the multiple variants of the phenomenon in general, as well as its importance for literary and translation studies.

Bibliographic References

  • BASSNETT, Susan; Bush, Peter (2006). The Translator as Writer. Londres, Continuum
  • BASSNETT, Susan; Bush, Peter; LEFEVERE, André (1997). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Londres, Multilingual Matters
  • BERMAN, Antoine (1984). L’Epreuve de l’Étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París, Gallimard
  • BERMAN, Antoine (1999). LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN. PARÍS, Seuil
  • CARBONELL CORTES, Ovidio (1997). «Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas», en Esther Morilllas y Salvador Peña (eds.): El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 59-74
  • COHN, Ruby (1961). «Samuel Beckett Self-Translator». PMLA 76, 613-21
  • DADAZHANOVA, Munavvarkhon (1984). «Both are primary: An “Author´s Translation” Is a Creative Re-creation”, Soviet Studies in Literature 20: 4, Open Society Archives, Armonk, Nueva York
  • DASILVA, Xosé Manuel (2009). «Autotraducirse en Galicia: ¿bilinguismo o diglosia?», Quaderns: revista de traducció 16, 143-156
  • DRYDEN, John (1978). Preface to Ovid’s Epistles. Londres, Methuen
  • FEDERMAN, Raymond (1996). A voice within a voice: Federman Transalting/Translating Federman, [en línea]. http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [consulta 3 de marzo de 2010]
  • FITCH, Brian T. (1983): «L’intra-intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi», Texte 2, 85-100
  • FITCH, Brian T. (1985). «THE STATUS OF SELF-TRANSLATION», Texte 4, 111-25
  • FRIEDMAN, Alan Warren, et al. (eds.) (1987). Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, Pennsylvia State University Press
  • FORSTER, Leonard (1970). The Poet’s Tongue: Multilingualism in Literature. London, Cambridge University Press
  • GENETTE, Gerard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. París, Seuil
  • GRAYSON, Jane (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford, Oxford University Press
  • GREEN, Julien (1987). Le Langage et son double. The Language and its Shadows. París, Éditions du Seuil
  • GRUTMAN, Rainier (1998). «Auto-translation», «Multilingualism and translation», en Mona Baker (dir.): Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 17-20; 157-160
  • GRUTMAN, Rainier (2009). «LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA GALAXIA DE LAS LENGUAS». QUADERNS: REVISTA DE TRADUCCIÓ 16, 123-134
  • GUMPERT, Carlos (1995). Conversaciones con Antonio Tabucchi. Anagrama, Barcelona.
  • HANNA, Blake T. (1972). «Samuel Beckett traducteur de lui-même», Meta. Journal des Traducteus-Translators’ Journal 4: 17, Montreal, 220-24
  • LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York, Routledge
  • MERCURI, Valentina (2009). «Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli». Quaderns. Revista de traducció 16, 135-142
  • MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003). «De L’Aveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos». Espéculo. Revista de estudios literarios, [en línea]. http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html [consulta 3 de marzo de 2010]
  • MOUNIN, Georges (1995). Les belles infidèles. París, Cahiers du Sud
  • OUSTINOFF, Michael (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, París, L’Harmattan
  • PARCERISAS, Francesc (2002). «Sobre la autotraducción», Quimera 210, 13-14
  • RABASSA, Gregory (2005). If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New Directions Book, Nueva York
  • RIERA, Carme (2002). «La autotraducción como ejercicio de recreación». Quimera 210, 10-14. [Trad. de Dolors Poch]
  • SANTOYO, Julio César. (2002a). «Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva», Quimera 210, 27-32.
  • SANTOYO, Julio César (2002B). «EL RETO DEL TRASVASE CULTURAL: CUANDO EL AUTOR ES TAMBIÉN TRADUCTOR», en Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.): Traducción y Cultura. El Reto de la Trasferencia Cultural, Málaga, Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones
  • SCHELEIERMACHER, Friedrich (1994) [1813]. «Sobre los diferentes métodos de traducir» trad. V. García Yebra, en M. A. Vega (ed.) Textos clásicos de teoría de la Traducción, Madrid, Cátedra, 224-235
  • TANQUEIRO, Helena (1999). «El autotraductor – un traductor privilegiado», Quaderns. Revista de Traducció 3, 19-27
  • TANQUEIRO, Helena (2002). AUTOTRADUÇÃO: AUTORIDAD, privilégio e modelo. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona
  • TODÓ, Lluís María (2002). «Lugares del traductor», Quimera 210, 17-19
  • VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation.Londres y Nueva York, Routlegde
  • WHYTE, Christopher (2002). «Against Self-Translation», Translation and Literature 11, Edimburgo, Edimburgh University Press