La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis

  1. Recuenco Peñalver, María
Journal:
Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

ISSN: 0213-1986

Year of publication: 2011

Issue Title: Homenaje a Dimitris Papagueorguíu

Issue: 32

Pages: 385-408

Type: Article

More publications in: Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

Abstract

Multilingualism and self-translation are frequent pheno­mena in Greece (as well as in many other parts of the world). This is due to the fact that there have always been and are Greek authors that decided to write in a different language from their mother tongue; while some have decided to translate themselves. Vasilis Alexakis is a good example of these two situations, and his work is a worthy case study about the relationship between language, culture and identity.

Bibliographic References

  • ALEXAKIS, Vasilis (1974), Le Sandwich, Paris: Juillard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1975), Les Girls de City Boum-Boum, Paris: Julliard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1978), La Tête du chat, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1979), Το κεφάλι της γάτας, trad. de Marica Kilítsoglu, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1981), Τάλγκο, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1983), Talgo, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1985), Τα κορίτσια του Σίτυ Μπουμ-Μπουμ, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1985), Contrôle d’identité, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1986), Έλεγχος ταυτότητας, trad. de Victoria Trápali. Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1989), Paris-Athènes, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1992), Avant, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1993), Παρίσι-Αθήνα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1994), Πριν, trad. de Carina Lampsa, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1995), Η μητρική γλώσσα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1995), La langue maternelle, Paris: Fayard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1999), Η καρδιά της Μαργαρίτας, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1999), Le coeur de Marguerite, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2002), Les mots étrangers, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2003), Οι ξένες λέξεις, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2005), Θα σε ξεχάσω κάθε μέρα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2005), Je t’oublierai tous les jours, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2007), Μετά Χριστόν, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2007), Ap. J.-C., Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2010), Le dernier mot, Paris: Stock.
  • BÁDENAS DE LA PEÑA, Pedro (1998), «La situación lingüística en Grecia. Problemas y perspectivas», Erytheia 9, 303-328.
  • CATI, Dímitra (2002), «Problemas de una lengua europea con pocos hablantes: el griego. Mitos, peligros y perspectivas», en: Ioanna NICOLAÍDU (ED.), Traducir al Otro, traducir a Grecia, Málaga: Miguel Gómez Editores.
  • CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera 210, 20-26.
  • DADAZHANOVA, Munavvarkhon (1984), «Both are Primary: An “Author’s Translation” is a Creative Re-creation”, Soviet Studies in Literature 20: 4, 67-79.
  • FAKIOLAS, Rossetos-RUSSELL, King (1996), «Emigration, Return, Immigration: A Review and Evaluation of Greece’s Postwar Experience of International Migration», International Journal of Population Geography 2, 171-190.
  • FITCH, Brian T. (1983), «L’intra-intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi», Texte 2, 85-100.
  • FITCH, Brian T. (1985), «The Status of Self-translation», Texte 4, 111-25.
  • FRERIS, Georges (2001), «Choisir l’identité culturelle francophone: le cas de la Grèce», http://www.ulaval.ca/afi.colloques/colloque2001 /actes/textes/freris. htm [consulta: enero 2005].
  • GRUTMAN, Rainie (1998), «Auto-translation», «Multilingualism and translation», en: Mona BAKER (DIR.), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 17-20; 157-160.
  • HALLORAN-BESSY, Marianne (2008), «Vassilis Alexakis: bilinguisme littéraire et autotraduction. Parcours linguistique et itinéraire identitaire», Essays in French Literature and Culture 45, 44-69.
  • MAZAURIC, Catherine (2005), «Fatigue d’être soi et Mots étrangers: les Afriques de Vassilis Alexakis», Ethiopiques 74, http://www.refer.sn/ ethiopiques/article. php3?id_article=270 [consulta: febrero 2011].
  • OKTAPODA-LU, E (2001), «V.A. ou la quête de l’identité», Litterature et nation 24, 281-95.
  • PARCERISAS, Francesc (2002), «Sobre la autotraducción», Quimera 210, 13-14.
  • RABASSA, Gregory (2005), If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir, New York: New Directions Books.
  • RICOEUR, Paul (1990), Soi-même comme un autre, Paris: Éditions du Seuil.
  • RINNE, Noelle (2008), «La tierce langue de Nancy Huston», Crisolenguas 1.1, http://crisolenguas.uprrp.edu/Articles/La%20tierce%20 langue%20de%20 Nancy%20Huston.pdf [consulta: agosto 2009].
  • SANTOYO, J. C. (2002), «Traducciones de autor: una mirada retrospectiva», Quimera 210, 27-32.
  • SANTOYO, J. C. (2002), «El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también traductor», en: Isabel CÓMITRE NARVÁEZ-Mercedes MARTÍN CINTO (EDS.), Traducción y cultura. El reto de la trasferencia cultural, Málaga: Libros ENCASA. Ed. y Publ.
  • WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature 11: 1, 64-71.