Tasting notesA corpus-based study of olive oil and wine tasting discourse

  1. López Arroyo, Belén 1
  2. Sanz Valdivieso, Lucia 1
  1. 1 ACTRES Universidad de Valladolid
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241 2340-2784

Año de publicación: 2022

Número: 43

Páginas: 205-233

Tipo: Artículo

DOI: 10.17398/2340-2784.43.205 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

Tasting notes are professional texts used in different specialised contexts with the purpose of organising the taster’s sensory perceptions into attributes. There have been multiple studies focusing on the linguistic features of tasting notes, from their rhetorical structure to their use of metaphors; however, they have never been analysed using a combination of different, but complementary, linguistic perspectives, genre, and register. Our methodology, by employing these approaches, will outline comprehensively their features. In this paper, we will analyse the genre and register features of tasting notes in two different specialised languages in a corpus to find out whether there is a disciplinary variation or not. Additionally, we will describe, classify and contrast the way information is organised at different levels of analysis. Our results will be useful for scholars of genre, register and discourse studies, and for experts and technical writers in the olive oil and wine sectors.

Referencias bibliográficas

  • Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.
  • Bhatia, V. K. (2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. Continuum.
  • Biber, D., Connor, U., & Upton, T. A. (2007). Discourse on the move: Using corpus analysis to describe discourse structure. John Benjamins.
  • Biber, D., & Conrad, S. (2019). Register, genre and style. Cambridge University Press.
  • Caballero, R. (2007). Manner-of-motion verbs in wine description. Journal of Pragmatics, 39, 2095- 2114. <https://psycnet.apa.org/doi/10.1016/j. pragma.2007.07.005>
  • Caballero, R. (2017). From the glass through the nose and the mouth: Motion in the description of sensory data about wine in English and Spanish. Terminology, 23(1), 66-88. <https://doi.org/ 10.1075/term.23.1.03cab>
  • Corpas Pastor, G., & Seghiri Dominguez, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents. In A. Beeby, P. Rodríguez & P. Sánchez Gijón (Eds.), Corpus use and translating (pp. 75-107). John Benjamins.
  • Corpas Pastor, G., Seghiri Dominguez, M., & Maggi, M. (2007). Recor. Software. http://www. lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.
  • Da Cunha Fanego, I. & Montané March, A. (2019). Textual genres and writing difficulties in specialized domains. Revista signos: estudios de lingüística, 55(99), 4-30. http://dx.doi.org/ 10.4067/S0718-09342019000100004.
  • Diederich, C. (2015). Sensory adjectives in the discourse of food: A frame-semantic approach to language and perception. John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/celcr.16>
  • Drouin, P. (2010). TermoStat Users Guide. <http://termostat.ling.umontreal.ca/doc_termostat/ doc_termostat.html>
  • Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialised corpora to understand academic and professional language. In U. Connor & T. A. Upton (Eds.) Discourse in the professions: Perspectives from corpus linguistics (pp. 11-13). John Benjamins.
  • Heid, U. (1994). On ways words work together - topics in lexical combinatorics. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg & P. Vossen (Eds.), EURALEX’94 Proceedings (pp. 226-257). Vrije Universiteit Amsterdam.
  • Isizhaki, S. & Kaufer, D. (2012). Computer aided rhetorical analysis. In P. McCarthy & D. Boonthum (Eds.). Applied natural language processing: Identification, investigation and resolution. Information science reference (pp. 275-295). Hershey.
  • L’Homme, M. C. (1995). Processing word combinations in existing term banks. Terminology, 2(1), 141-162. <https://doi.org/10.1075/term. 2.1.08pro>
  • López Arroyo, B., & Moreno Pérez, L. (2019). Lexical chunks in English and Spanish sales contracts: A corpus based study. Terminology, 25(1), 32-59. <https://doi.org/10.1075/term. 00027.lop>
  • López Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2014). English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology, 20(1), 25-49. <https: //doi.org/10.1075/term.20.1.02lop>
  • López Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2015). Unusual sentence structure in wine tasting notes: A contrastive corpus based study. Languages in Contrast, 15(2), 162-181. <https://doi.org/ 10.1075/lic.15.2.01lop>
  • López Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2016). Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel, 62(3), 370-401. <https://doi.org/ 10.1075/babel.62.3.02lop>
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: method, theory & practice. Cambridge University Press.
  • Montoro del Arco, E. T., & Roldán Vendrell, M. (2013a). Las denominaciones del aceite de oliva en los reglamentos oficiales: evolución, normalización y problemas terminológicos. In C. Sinner (Ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (pp. 265-282). Peniope.
  • Montoro del Arco, E. T., & Roldán Vendrell, M. (2013b). Terminología, normalización y comunicación: las categorías de aceite de oliva en español, inglés y chino. Terminology, 19(1), 62-92. <https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon> Montoro del Arco, E. T. (2012). La fraseología especializada del área científica y socioeconómica del olivar y el aceite de oliva: entre la tradición y la modernidad. In A. Pamies, J. M. Pazos Bretaña & L. Luque Nadal (Eds.), Phraseology and discourse: cross-cultural and corpus-based approaches (pp. 338-345). Schneider Verlag.
  • Muegge, U. (2012). 10 Things you should know about automatic terminology extraction. The American Translators Association Chronicle, 41(9), 24-28.
  • Paradis, C. (2010). Touchdowns in winespeak: Ontologies and construals in use and meaningmaking. In G. Rambaud & A. Poves Luelmo (Eds.), Proceedings from the 1st conference on linguistic approaches to food and wine descriptions (pp. 1- 12). UNED.
  • Parodi, G. (2010). The rhetorical organization of the textbook genre across disciplines: A ‘colony-inloops’? Discourse Studies, 12(2), 195-222. <https://doi.org/10.1177%2F1461445609356500>
  • Parodi, G. (2013). Genre organization in specialized discourse: disciplinary variation across university textbooks. Discourse Studies, 16(1), 65- 87. <https://doi.org/10.1177%2F1461445613496 355>
  • Peynaud, E. (1987). The taste of wine: Art and science of wine appreciation. The wine appreciation guild.
  • Robinson, J. (2015). The Oxford companion to wine. Oxford University Press.
  • Roldán Vendrell, M. (2007). Unidades de conocimiento especializado en textos del ámbito de la oleicultura antigua: aspectos sintagmáticos. In G. Águila Escobar, P. Barros García & E. T Montoro del Arco (Eds.), Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Homenaje a Juan Martínez Marín (pp. 327-336). Universidad de Granada.
  • Roldán Vendrell, M. (2010). Olivaterm: Vocabulario multilingüe del aceite de oliva. In E. T. Montoro del Arco & J. A. Moya Corral (Eds.), El Español en contexto. Actas de las XV jornadas sobre lengua española y su enseñanza (pp. 312- 319). Universidad de Granada.
  • Roldán Vendrell, M. (2013). Diccionario de términos del aceite de oliva. Arco/Libros. Roldán Vendrell, M., & Fernández Domínguez, J. (2012). Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages. Terminology, 18, 9-26.
  • Santa María, S. (2013). The terminology of olive oil taste testing: a bilingual (Spanish-English and English-Spanish) glossary. Translation Journal, 17(2), 13-34.
  • Sanz Valdivieso, L., & López Arroyo, B. (2020). On Describing Olive Oil Tasting Notes in English. Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 42(1-2), 27-45. <https://doi.org/10.24989/fs.v42i1-2.1825>
  • Seghiri, M. (2015). Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based translation and interpreting studies: From description to application (pp. 125-146). Frank & Timme.
  • Seghiri, M. (2016). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglésitaliano): Aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. [Doctoral dissertation, Universidad de Málaga]. RIUMA. <https://riuma. uma.es/xmlui/handle/10630/2715>.
  • Suárez Toste, E. (2017). On the roles of metaphors and synesthesia in wine reviews. Terminology, 23(1), 89-112. <https://doi.org/ 10.1075/TERM.23.1.04SUA>
  • Suter, H. J. (1993). The wedding report: A prototypical approach to the study of traditional text types. John Benjamins.
  • Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
  • Swales, J. (2002). Research genres: Exploration and applications. Cambridge University Press.
  • Thomas, P. (1993). Choosing headwords from LSP collocations for entry into a terminology data bank. In H. B. Sonneveld & K. L. Loening (Eds.), Terminology. Applications in interdisciplinary communication (pp. 43-68). John Benjamins.