Multilingüismo y tercera lengua en la ficciónel subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución
-
1
Universidad de Valladolid
info
- Bueno García, Antonio (coord.)
- Králová, Jana (coord.)
- Mogorrón, Pedro (coord.)
Editorial: Comares
ISBN: 978-84-9045-843-3
Año de publicación: 2020
Páginas: 155-161
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Portugal es un país con tradición subtituladora, frente a sus vecinos europeos en los que la práctica habitual es el doblaje. La presente investigación se propone estudiar qué políticas se siguen para la subtitulación de los productos audiovisuales multilingues en países subtituladores como éste, frente a las políticas seguidas en países dobladores. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis comparativo del subtitulado de dos películas multilingües: Casse-tête chinois (Klapisch, 2013) y The Red Violin (Girard, 1998), realizado en dos países con tradición de doblaje (Francia y Alemania) y el realizado en un país con tradición de subtitulado (Portugal), así coma entrevistado a subtituladores profesionales de los dos ámbitos respecto al procedimiento seguido para la subtitulación de este fenómeno lingüístico.