We didn´t get nuffin'subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality

  1. Rolph, Deborah Jane
Dirigida por:
  1. Allison Beeby Lonsdale Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 10 de diciembre de 2014

Tribunal:
  1. Pilar Orero Clavero Presidente/a
  2. Anjana Martínez Tejerina Secretario/a
  3. Verónica Arnáiz Uzquiza Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 373516 DIALNET

Resumen

Esta tesis se centra en la comprensión de subtítulos dentro de su contexto multimedia en el que, junto con la banda sonora, los sonidos, la entonación vocal, los gestos, las técnicas de edición e imagen convergen para crear significado. Lo que se dice es sólo una parte del mensaje, pero la forma en que se dice que forma parte integrante del mensaje. El cine subtitulado es una herramienta útil para ayudar a los estudiantes de traducción para mejorar su comprensión de los marcadores de la oralidad. Si se aprende más sobre los procesos que ayudan a los estudiantes a desarrollar las habilidades necesarias de traductores competentes entonces la experiencia de aprendizaje se puede optimizar de manera que los estudiantes adquieran una comprensión más fluida de variantes socio-culturales de la lengua. Este estudio se refiere a la comprensión de las variantes sociolingu?ísticas como se reflejan en los marcadores de la oralidad presente en el diálogo de las películas. Hay un creciente cuerpo de investigaciones que demuestran que subtitulan materiales juegan un papel importante en el aprendizaje de lenguas extranjeras y cada vez más están siendo promovidas como una valiosa ayuda para la enseñanza. El presente estudio explora el uso de la película subtitulado como herramienta en la formación de traductores en relación a establecer si la adquisición del lenguaje se extiende al lenguaje coloquial familiar culturalmente específico, en concreto los marcadores de la oralidad. Los factores que se pueden emplear para optimizar la experiencia de aprendizaje y el impacto adquisicional de tales materiales también son investigados. La investigación empírica se llevó a cabo en el modo de subtítulos y la posterior comprensión de los elementos léxicos elegidos entre cinco categorías de marcadores de la oralidad presentes en los diálogos de la película. Los datos recogidos indican que la comprensión sujeto varía en función de si ellos ven películas con subtítulos en español o en inglés. Comprensión de ser consistentemente mejor para aquellos sujetos de visión con subtítulos en Inglés, lo que indica que los subtítulos intra-linguales con toda la entrada lingu?ística en la L2 podrían ser una herramienta de enseñanza más eficaz para los marcadores de la oralidad que subtitulos inter-linguales con el diálogo en la L2 y la subtítulos en la L1. Se analizaron las diferencias entre los subtítulos en las cinco películas del corpus en un intento de explorar otras explicaciones para los resultados de la investigación. El análisis del corpus indica que hay una fuerte tendencia a utilizar la lengua estándar que se utilizará en español subtítulos para las películas incluidas en el corpus, mientras que los subtítulos en inglés refleja mucho más de la variación lingu?ística presente en el diálogo. Se hacen sugerencias para que las traducciones que reflejen la variación lingu?ística para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras. La investigación adicional podría llevarse a cabo para investigar los niveles de comprensión obtenida después de la exposición a tales subtítulos.