Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola

  1. González Aguilar, Inés
Dirigida por:
  1. Miguel Ibáñez Rodríguez Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 13 de septiembre de 2023

Tribunal:
  1. Pedro Mogorrón Huerta Presidente/a
  2. Claudia Pena Lopez Secretaria
  3. Manuela Álvarez Jurado Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La vitivinicultura ha marcado la lengua y la Cultura tanto francesa como española y afronta actualmente los retos de un mundo plurilingüe y pluricultural en el que son habituales actividades de exportación, importación y enoturismo a nivel nacional e internacional. Por ello, no es de extrañar que nazcan nuevas necesidades lingüísticos que requieran de respuestas. Este trabajo tiene por objetivo delimitar el perfil de un profesional que aporte sus competencias plurilingües y pluriculturales al servicio de las empresas vitivinícolas y conceptualizar una formación que permita convertirse en comunicador plurilingüe especializado en el sector vitivinícola. Hemos concluido que este perfil es la conjunción entre el manejo de la lengua de la vid y el vino, en el que se incluye el dominio de lenguas extranjeras y la traducción directa e inversa, el conocimiento de la vinicultura y su patrimonio cultural, así como competencias interdisciplinares relacionadas con los retos tecnológicos de la sociedad moderna. Con este fin, hemos empezado por una revisión histórica de las representaciones de la lengua y la Cultura vitivinícola en los manuales utilizados en España para el aprendizaje del FLE desde el siglo pasado hasta nuestros días. Así se revelaron representaciones del consumo de vino en la mesa, de la vendimia o incluso la advertencia contra el consumo excesivo de alcohol. De hecho, constatamos que la traducción pedagógica fue clave en la metodología tradicional y que, en la actualidad, reaparece en las actividades de mediación. Entendiendo que el comunicador plurilingüe realizará tareas de traducción, nuestra búsqueda se ha centrado en las convergencias entre didáctica de las lenguas y didáctica la traducción en cuanto a referencias culturales y a aspectos comunicativos. Poniendo en perspectiva la comunicación y la lengua de especialidad, hemos indagado sobre los géneros textuales vitivinícolas, así como su relevancia y aprovechamiento en la metodología para la formación del comunicador plurilingüe. El resultado es la conceptualización de las tareas de este profesional enfocado a las necesidades de un sector en crecimiento exponencial. Finalmente, este trabajo define la estructura modular de la formación conducente a la adquisición de las competencias del comunicador plurilingüe especializado en el sector vitivinícola, así como la metodología y los objetivos de aprendizaje