El "lenguaje puro" y la traducción mística de Walter Benjamin

  1. Silvestre Miralles, Alicia 1
  1. 1 Universidad de Zaragoza
    info

    Universidad de Zaragoza

    Zaragoza, España

    ROR https://ror.org/012a91z28

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2023

Número: 27

Páginas: 69-83

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

Walter Benjamin reflexiona en "La tarea del traductor" sobre el lenguaje y la traducción. Este trabajo tiene por objetivo principal evaluar la aplicabilidad de su teoría en el análisis de la obra Subida del Monte Carmelo de san Juan de la Cruz. Se ponen en relación los conceptos de su teoría para delimitar y comparar en qué medida pueden ser aplicados y averiguar en cuáles puntos concretos la teoría puede aplicarse a este género místico. Una aproximación inicial confirma la funcionalidad de conceptos como «lengua pura», «no comunicabilidad», entre otros, para la aprehensión de la obra del místico carmelita.  

Referencias bibliográficas

  • Benjamin, W. (2002). Selected Writings, 1: 1913-1926. Harvard University Press.
  • Benjamin, W. (2019). La tarea del traductor. Sequitur.
  • Cerdán, F. (2000). Oratoria sagrada y reescritura en el Siglo de Oro: el caso de la homilía. Criticón, 79, 87-105.
  • Cohen, M. (2004). Benjamin´s phantasmagoria: The arcades project. En D. S. Ferris (Ed.). The Cambridge Companion to Walter Benjamin. Cambridge University Press, 199-220.
  • Croce, B. (1936). L’intraducibilità della rievocazione. La Critica. Rivista di Letteratura, Storia e Filosofia diretta da B. Croce, 34, 26-30. https://rosa.uniroma1.it/rosa00/index.php/la_critica/article/view/5973/5956
  • Cruz, san Juan de la (2005). Obras completas. Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Fernández Molina, A. (Ed.) (2006). Antología de poesía mística española. Libros del Innombrable.
  • Furlan, Mauri (1996). A missão do tradutor. Aspectos da concepção benjaminiana de linguagem e de tradução. Cadernos de Tradução, v. I, 91-105. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5078
  • Furlan, Mauri (1997). Linguagem e tradução em Walter Benjamin, Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll (pp. 551-556). João Pessoa.
  • García Palacios, Joaquín (1992). Los procesos de conocimiento en San Juan de la Cruz. Universidad de Salamanca.
  • González Olmedo, Félix (1964). Introducción al estudio de la predicación española. Razón y fe, 794, CLXXIX, 143-154.
  • Jacobs, C. (1975). The Monstrosity of Translation. MLN, 90(6), 755-766. https://doi.org/10.2307/2907018.
  • Jakobson, R.; Barthes, R.; Moles, A.; Starobinski, J.; Gabel, J.; François, F.; Axelos, K. (1971), El lenguaje y los problemas de conocimiento. Rodolfo Alonso Editor.
  • Jesús Marie, Padre Bruno de (1943). San Juan de la Cruz. Ediciones Fax.
  • López García, Dámaso (ed.) (1996). Teorías de la traducción: antología de textos. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Man, P. de (1986). The resistance to theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Mancho Duque, M. J. (1982). El símbolo de la Noche en San Juan de la Cruz. Estudio léxico-semántico. Universidad de Salamanca.
  • Mancho Duque, M. J. (1993). Palabras y símbolos en San Juan de la Cruz. Fundación Universitaria Española.
  • Mancho Duque, M. J. (1998). Cultismos léxicos en escritores espirituales españoles del siglo xvi. En L. Gómez Canseco (Ed.), Anatomía del Humanismo: Benito Arias Montano 1598-1998: homenaje al profesor Melquiades Andrés Martín: actas del Simposio Internacional celebrado en la Universidad de Huelva del 4 al 6 de noviembre de 1998 (pp. 201-217). Diputación Provincial de Huelva–Universidad de Huelva.
  • Mancho Duque, M. J. (2004). El léxico de los místicos: del tecnicismo al símbolo. En J. Martín Velasco (Ed.). La experiencia mística. Estudio Interdisciplinar (pp. 219-246). Trotta.
  • Mancho Duque, M. J. (2005a). La veta culta en la selección léxica de san Juan de la Cruz. En M. N. Ubarri y L. Behiels (Eds.) Fuentes neerlandesas de la mística española del Siglo de Oro (pp. 113-131). Trotta.
  • Mancho Duque, M. J. (2005b). Tradición y creación en el léxico del “Cántico espiritual”. En l. Santos Río (Ed.), Palabras, norma, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (pp. 763-776). Universidad de Salamanca.
  • Marquant, H. (2009). ¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Planteamiento de una interrogante traductológica. Hermeneus, 11, 229-248.
  • Pacho, E. (1998). San Juan de la Cruz, Historia de sus escritos. Monte Carmelo.
  • Pacheco Paniagua, J. A. (1992). Sobre la traducción de textos sufíes árabes. Philologia Hispalensis, 7, 141-149. http://dx.doi.org/10.12795/PH.1992.v07.i01.12.
  • Paz, Octavio (1971). Traducción: literatura y literalidad. Edición digital a partir de El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, (pp. 157-166). Eötvös József. https://www.cervantesvirtual.com/obra/traduccion-literatura-y-literalidad/
  • Sagrada Biblia, (1971 [1944]). BAC.
  • Silvestre Miralles, A. (2016). La traducción bíblica en San Juan de la Cruz: Subida del Monte Carmelo. Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • Silvestre Miralles, A. (2018). La función metafísica del lenguaje en la obra de San Juan de la Cruz. En D. G. Murray (Ed.). Proceedings, Sixth World Conference on Metaphysics (pp. 485-496). Fernando Rielo.
  • Zambrano, M. (1977). Claros del bosque. Seix Barral.
  • Zambrano, M. (1996 [1939]). Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica. https://felonita.files.wordpress.com/2009/05/filosofiaypoesia.pdf