FOIL (Formación Online para las Industrias del Lenguaje)la formación en traducción en la era digital

  1. Álvarez Álvarez, Susana 1
  2. Arnáiz Uzquiza, Verónica 1
  3. Marín García, Álvaro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

ISSN: 1989-4376

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: La resiliencia en los nuevos métodos de aprendizaje. Nuevas perspectivas en la enseñanza de la traducción y la interpretación online

Número: 17

Páginas: 7-19

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/REDIT.17.2023.18294 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

Resumen

Ante el crecimiento continuado del sector de las industrias del lenguaje, han surgido soluciones formativas dispersas desde el ámbito de la traducción que ponen de manifiesto una clara brecha entre las necesidades de la industria y las soluciones aportadas por el mundo académico. El proyecto FOIL (Formación Online para las Industrias del Lenguaje) pretende desarrollar un modelo formativo virtual e innovador que aproveche los avances existentes para ofrecer una cualificación nueva, orientada a la industria y basada en la investigación. Compuesto de cinco módulos independientes y complementarios entre sí, la propuesta está destinada a cubrir las necesidades de las industrias del lenguaje, garantizando el acceso, entre otros, a aquellos profesionales en riesgo de exclusión, o a quienes buscan actualizar sus competencias profesionales.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Álvarez, Susana y Ortego Antón, María Teresa (Eds). 2020. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares.
  • Álvarez-Álvarez, Susana y Arnáiz-Uzquiza, Verónica. 2017. Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and translator trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
  • Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen y Gary Massey (Eds.). 2020. The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Academic Press.
  • Arevalillo-Doval, Juan José. 2020. El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el Proyecto e-transfair. En Álvarez-Álvarez, Susana y Ortego-Antón, María Teresa (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la Sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Editorial Comares, 5-27.
  • D’Souza, Manoj Joseph y Rodrigues, Paul. 2015. Extreme pedagogy: An agile teaching-learning methodology for engineering education. Indian Journal of Science and Technology 8(9), 828. DOI: 10.17485/ijst/2015/v8i9/53274
  • Ehrensberger-Dow, Maureen y Jääskeläinen, Riitta. 2018. Ergonomics of translation: methodological, practical, and educational implications. En H. V. Dam, M.N. Brøgger and K. Korning Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies. Oxon: Routledge, 132-150.
  • EUATC. 2021. European Language Industry Survey (ELIS). https://euatc.org/elis2021/
  • Galán-Mañas, Anabel. 2017. Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista Conexão Letras 12(17), 153-171. https://seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/75624
  • Kenny, Dorothy. 2017. Human Issues in Translation Technology. London and New York: Routledge.
  • Kiraly, Donald. 2015. Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
  • Marshman, Elisabeth. 2014. Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control when Using Language Technologies. Meta, 59 (2), 380-405. https://doi.org/10.7202/1027481ar
  • Mazzei, Cristiano e Ibrahim Aibo, Laurence Jay-Rayon. 2022. The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online. London y Nueva York: Routledge.
  • Nimdzi. 2022. The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers in the World. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/
  • O’Hagan, Minako. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London y Nueva York: Routledge.
  • Rico, Celia; Sánchez Gijón, Pilar y Torres-Hostench, Olga. 2018. The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective. En G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill, 203-218.
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2018. Mind the gap: Language Service Providers’ perceptions of the technological training of professional translators. En E. Postigo (Ed). Nuevas tecnologías, procesos cognitivos y estrategias para la optimización de las competencias del traductor e intérprete. Berlin: Frank and Timme, 143-161.
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2017. Addressing employability and Enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Translator and Interpreter Trainer. Employability in the Translation and Interpreting Curriculum, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
  • Sin-Wai, Chan. (Ed.) 2015. The Routledge Encyclopaedia of Translation Technology. London y Nueva York: Routledge.