Médicos traductores y una traducción de Plauto

  1. María Jesús Pérez Ibáñez
Revue:
E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

ISSN: 1951-6169

Année de publication: 2023

Titre de la publication: Traducir en el Renacimiento

Número: 46

Type: Article

D'autres publications dans: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

Résumé

Parmi les traducteurs du XVIe siècle, il convient d’inclure les médecins, professionnels issus de l’université qui réalisent des traductions de textes scientifiques, notamment médicaux, soit du grec en latin, soit du grec et du latin en castillan. Ils traduisent également des œuvres de la littérature grecque et latine. Une de ces traductions littéraires est celle de l’Amphitruo de Plaute, par le médecin Francisco López de Villalobos, pensée pour une lecture dans des cercles académiques. Cette traduction exerça une influence évidente sur la version théâtrale de Juan de Timoneda, qui doit en effet au travail de Villalobos certaines de ses particularités.