Diccionarios y glosarios de genética en lengua alemana
-
1
Universidad de Valladolid
info
ISSN: 1579-9794
Año de publicación: 2024
Volumen: 23
Número: 1
Páginas: 289-314
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies
Resumen
In a globalised world in which translation is becoming more and more present, its practice is often linked to the knowledge of a specialised field. Therefore, the professional translator must conduct research and be prepared to work with that specialised information. In this study, we approachthe field of knowledge of genetics, that encompasses different disciplines such as medicine and biology due to its complexity and breadth. Nowadays, there are many resources that can be found on the internet for specialised research. In the first part of this paper, we present a selection of German-language dictionaries and glossaries on genetics, which are freely available on the internet and can help the translator understand the concepts of a specialised text. As will be observed by their heterogeneity, some of these resources are informative in nature, while others are more specialised; some are written from the perspective of medicine, while others are based on biology; some are large encyclopaedic dictionaries, while others are small glossaries. However, their common aim is to bring the terms and concepts of genetics closer to the interested reader, either in an informative way (for the student or the layman) or in a more specialised way (for the professional and the researcher). Secondly, we analyse to what extent hard copies of medical dictionaries published in the German and Spanish language pair can be useful for the translator when dealing with a specialised text on genetics. After the analysis, we conclude by highlighting which of the compared dictionaries is the most comprehensive.
Referencias bibliográficas
- Aguilar, L. (2001). Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Universitat Autònoma de Barcelona.
- Alcina Caudet, A. (2001). El español como lengua de la ciencia y de la medicina, Panace@, 2(4), 47-50.
- Baethge, C. (2008). Die Sprachen der Medizin. Ärzteblatt.de, 105(3), 37-40. http://www.aerzteblatt.de/archiv/58621/Die-Sprachen-der-Medizin
- Beckers, H. (2002). Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschl. Randgebiete) (5ª edición). Artz und Information. Disponible versión actualizada en internet: http://www.medizinische-abkuerzungen.de/
- Boss, N. (coord.) (1993). Diccionario médico Roche. (Coordinador científico de la edición española: C. Soler-Argilaga). Doyma.
- Bueno, A., Adrada, C., Álvarez, S., Cuéllar, C., Mallo, A., Regueras, L., Verdú, M. J., Verdú, E., Tellería, J. J. y del Villar, V. (2014). Diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español). (DVD) Editorial Comares, en colaboración con la Diputación Provincial de Soria.
- Buselmaier, W. (2012). Biologie für Mediziner (12ª ed.). Heidelberg: Springer Verlag.
- Buselmaier, W. y Tariverdian, G. (2006). Humangenetik für Biologen, Springer Verlag.
- Buselmaier, W. y Tariverdian, G. (2007). Humangenetik (4ª ed.). Springer Verlag.
- Cabré, M. T. (2004). El lenguaje de las ciencias de la salud. En M. T. Cabré y R. Estopà (Ed.), Objetividad científica y lenguaje (pp. 155-174). Editorial Documenta Universitaria.
- Cosnautas. (2023). Recursos terminológicos en ciencias de las salud. https://www.cosnautas.com/es/recursos-para-traductores.
- Cuéllar Lázaro, C., Mallo Lapuerta, A. y Córdoba Martínez, A. (2014). Designing a Multilingual Dictionary of Genetic Terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community, The Journal of Human Sport & Exercise, 9(4), 773-781.
- Das Genetik-Glossar. (2023). Georg Thieme Verlag. https://www.thieme.de/viamedici/vorklinik-faecher-biologie-1512/a/das-genetik-glossar-3785.htm
- Diccionario de siglas médicas. (2023). Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM). http://diccionario.sedom.es/
- Diccionario de términos médicos (RANM). (2012). https://dtme.ranm.es/index.aspx
- Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM). https://dptm.ranm.es/
- Francisni-Paiva, A. V. (1991). Wörterbuch der Zahnmedizin Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Diccionario de odontología español-alemán, alemán-español. Quintessenz.
- Gene ABC. (2023). Deutsches Lexikon. http://www.gene-abc.ch/de/lexikon/deutsches-lexikon.html.
- Genetik-Lexikon. (s.f.). http://www.genetik-lexikon.de/
- Janning, W. y Knust, E. (2008). Genetik. Allgemeine Genetik-Molekulare Genetik-Entwicklungsgenetik. Georg Thieme Verlag.
- Koolman, J. y Klaus-Heinrich, M. (2003). Taschenatlas der Biochemie (3ª ed.). Georg Thieme Verlag.
- Lexikon der Biologie. (s.f.). Spektrum Akademischer Verlag. http://www.wissenschaft-online.de/artikel/574856%7C
- Locutura, J. y Grijelmo, A. (2001). Defensa apasionada del idioma español, también en medicina. Panace@, 2(4), 51-55.
- Mayor, B., Quijada, C. y Turrión, M. (coord.) (2011). El alemán en la traducción y la comunicación médico-sanitarias, monográfico de la revista Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, XII(34).
- Mayoral Asensio, R. (1997/1998). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8/9, 137-154.
- Munk K. (Ed.) (2010). Taschenlehrbuch Biologie: Genetik. Georg Thieme Verlag.
- Murken, J. (Ed.) (2011). Humangenetik (8ª ed.). Georg Thieme Verlag.
- Nake, J. W. (1930). Diccionario alemán-español. Terminología de ciencias médicas, químicas, etc. Javier Morata.
- Navarro, F. A. (1996). Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995). Deutsche Medizinische Wochenschrift, 121, 1561-6.
- Navarro, F. A. (2001a). Diccionario médico alemán-español, Panace@-Boletín de Medicina y Traducción, 2(4), 73-76.
- Navarro, F. A. (2001b). El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual. Panace@ Boletín de Medicina y Traducción, 2(3), 35-51.
- Navarro, F. A. (2003). Diccionarios médicos alemán-español. ¿Cuál me compro? En E. Sánchez Trigo y O. Diaz Fouce (Eds.). Traducción & Comunicación (pp. 85-120). Universidade de Vigo.
- Navarro, F. A. (2020). Medizin. Gran diccionario médico alemán-español. Versión 1.08; noviembre de 2020. http://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-aleman
- Navarro, F. A. (2023) Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español, Tremédica. https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-siglas-medicas
- Nolte-Schlegel, J., González Soler, J. (2001). Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-portuguȇs (2013, 3ª ed., 2004, 2ª ed.). Springer Verlag.
- Passarge, E. (2008). Taschenatlas der Genetik (3ª ed.). Georg Thieme Verlag.
- Roche Lexikon der Medizin. (2003). Urban & Fischer Verlag. https://www.elsevier-data.de/rochelexikon5a/
- Ruiz Torres F y Ruiz Albrecht, F. (2001). Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Zitarbe.
- Ruiz Torres F. (1959). Diccionario alemán-español y español-alemán de medicina. Alhambra.
- Schaaf, C.P. y Zschocke, J. (2013). Basiswissen Humangenetik. Springer Verlag.
- Schmitz, K.-D. (2004). Terminologiearbeit und Terminographie. En K. Knapp, G. Antos, M. Becker-Mrotzek, A. Deppermann, S. Göpferich, J. Grabowski, M. Klemm y C. Villiger (Eds.), Angewandte Linguistik -ein Lehrbuch (pp. 435-456). A. Francke.
- Seyffert, W. (Ed.). (2003). Lehrbuch der Genetik. Spektrum Akademischer Verlag.
- Tamayo Delgado, J. (1999). Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-español. DZS.
- Tamayo Delgado, J. (2011). Medizinisches Wörterbuch spanisch-deutsch. Diccionario médico español-alemán. Winterwork.
- Teufel, A. (2011). Humangenetik. Urban & Fischer.
- Vargas Sierra, C. (2008). La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos. En Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, 7-10 de noviembre de 2006. [CD-ROM]. Uruguay.
- Vargas Sierra, C. (2009). Do-it-yourself IT for Terminology o experiencias de bricolaje informático en la elaboración de diccionarios terminológico. Puntoycoma, 115s. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, 42-49.
- Wrba, F., Dolznig, H. y Mannhalter, C. (2011). Genetik verstehen: Grundlagen der molekularen Biologie (2ª ed.). Facultas Verlag.