Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpretersA proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates

  1. Álvarez-Álvarez, Susana 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: Circum-Navegações Transtextuais e Culturais

Volumen: 44

Número: 1

Tipo: Artículo

DOI: 10.5007/2175-7968.2024.E95240 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cadernos de tradução

Resumen

Since the Bologna Process came into force, many Higher Education (HE) institutions have started to include in their curricula professional competences and skills that help to develop entrepreneurship in their graduates in the context of a constantly evolving labour market. Within the framework of Translation and Interpreting (T&I) Studies, although numerous initiatives are being carried out in recent years to improve professional skills and encourage students' entrepreneurial attitudes, several recent research studies show that professional and entrepreneurship contents are not clearly integrated in all undergraduate T&I curricula. This article aims to describe the scene of T&I training in Spain in relation to entrepreneurship between 2015 and 2020. To do so, we will first analyse the concept of entrepreneurship in the current HE framework, paying special attention to its integration into the curricula for translator training in Spain. Subsequently, we will present a specific proposal for the development of employability and entrepreneurship skills in this context, developed at the University of Valladolid over several academic years.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez-Álvarez, S. (2012). La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de Traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula. Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1988
  • Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. In S. Álvarez Álvarez & M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 69–81). Editorial Comares.
  • Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
  • Álvarez Álvarez, S., & Ortego Antón, M. T. (Eds.). (2020). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Editorial Comares
  • Aneca. (2004). White Paper: Degree in Translation and Interpreting. Ministry of Education and Science.
  • Audretsch, D., & Keilbach, M. (2008). Resolving the Knowledge Paradox: Knowledge-spillover Entrepreneurship and Economic Growth. Research Policy, 37(10), 1697–1705. https://doi.org/10.1016/j.respol.2008.08.008
  • Bacigalupo, M., Kampylis, P., Punie, Y., & Van den Brande, G. (2016). EntreComp: The European Entrepreneurship Competence Framework. https://iefp.eapn.pt/docs/AE1_Quadro_Europeu_competencias_digitais.pdf
  • BOE. (2007). Royal Decree 1393/2007, of October 29, by which the organization of official university education is established. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18770
  • BOE. (2013). Law 14/2013, of September 27, on support for entrepreneurs and their internationalisation. https://legislacion.ineaf.es/documentacion/legislacion/Estatal/Ley/Ley+apoyo+a+los+emprendedores+28.09.2013.pdf
  • Calvo, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A Project to Boost Employability Chances among Translation Graduates. In V. Pellatt, K. Griffiths, & S. Ch. Wu (Eds.), Teaching and Testing Interpreting and Translating (pp. 209–225). Peter Lang.
  • Chouc, F., & Calvo, E. (2011). Embedding Employability in the Curriculum and Building Bridges between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two Approaches. The Translator's Lantern, 4, 71–86.
  • Clark, B. K. (1998). Creating Entrepreneurial Universities. Organizational Pathways of Transformation. Pergamon Elsevier.
  • Clavijo Olmos, S. B. (2023). Entre formación y certificación: el caso colombiano. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053
  • Cole, D., & Tibby, M. (2013). Defining and Developing your Approach to Employability. A Framework for Higher Education Institutions. Higher Education Academy.
  • Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and Conducting Mixed Methods Research (2nd. ed.). Sage Publications.
  • Dacree Pool, L., & Sewell, P. (2007). The Key to Employability: Developing a Practical Model of Graduate Employability. Education and Training, 49(4), 227–289. https://doi.org/10.1108/00400910710754435
  • European Commission. (2003). European Green Paper on Entrepreneurship in Europe. https://ec.europa.eu/growth/content/green-paper-entrepreneurship-europe-0_en
  • European Commission. (2012). A New Vision for Education: Investing in Skills for Better Socio-economic Outcomes. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52012DC0669&from=EN
  • European Commission. (2013). Entrepreneurship Action Plan 2020. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52012DC0795&from=EN
  • European Commission. (2016a). Strategic Framework for European Cooperation in Education and Training (ET 2020). https://ec.europa.eu/education/policies/european-policy-cooperation/et2020-framework_es
  • European Commission. (2016b). A New Skills Agenda for Europe. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016DC0381&from=EN
  • European Commission. (2019). Education and Training Monitor 2019. Publications Office of the European Union. https://ec.europa.eu/education/sites/education/files/document-library-docs/volume-1-2019-education-and-training-monitor.pdf
  • European Master's in Translation. (2017). Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (1998, May 25). Sorbonne Declaration. Joint Declaration for the Harmonisation of the Design of the European Higher Education System. https://www.ehea.info/media.ehea.info/file/1998_Sorbonne/61/2/1998_Sorbonne_Declaration_English_552612.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (1999, June 19). Bologna Declaration. The European Higher Education Area. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/Ministerial_conferences/06/0/1999_Bologna_Declaration_Spanish_553060.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (2001, May 19). Prague Communiqué. Towards the European Higher Education Area. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2001_Prague/47/4/2001_Prague_Communique_Spanish_553474.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (2003, September 19). Berlin Communiqué. European Higher Education.http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2003_Berlin/29/1/2003_Berlin_Communique_Spanish_577291.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (2005, May 19-20). Bergen Communiqué. The European Higher Education Area. Achieving the goals. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2005_Bergen/53/8/2005_Bergen_Communique_Spanish_580538.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (2007, May 18). London Communiqué. Towards the European Higher Education Area: Responding to the Challenges of a Globalised World. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2007_London/70/4/2007_London_Communique_Spanish_588704.pdf
  • European Ministers of Higher Education. (2009, April 28-29). Leuven Communiqué. The European Higher Education Area in the New Decade.http://www.aneca.es/content/download/12232/142176/file/12.Comunicado_Lovaina_2009.pdf
  • European Ministers Responsible for Higher Education. (2010, March 12). Budapest-Vienna Declaration on the European Higher Education Area. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2010_Budapest_Vienna/64/0/Budapest-Vienna_Declaration_598640.pdf
  • European Ministers Responsible for Higher Education. (2012, April 26-27). Bucharest Communiqué. Making the Most of Our Potential: Consolidating the European Higher Education Area. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2012_Bucharest/67/3/Bucharest_Communique_2012_610673.pdf
  • European Ministers Responsible for Higher Education. (2015, May 14-15). Yerevan Communiqué. http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2015_Yerevan/70/7/YerevanCommuniqueFinal_613707.pdf
  • European Ministers Responsible for Higher Education. (2018, March 25). Paris Communiqué. http://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_final_952771.pdf
  • European Ministers Responsible for Higher Education. (2020, November 19). Rome Communiqué. https://ehea.info/Upload/Rome_Ministerial_Communique.pdf
  • European Parliament and Council of the EU. (2006, December 18). Recommendation of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 on key competences for lifelong learning. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32006H0962&from=EN
  • European Parliament. (2015, September 8). European Parliament Resolution of 8 September 2015 on Promoting youth Entrepreneurship through Education and Training. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52015IP0292&from=ES
  • Fink, A. (2017). How to Conduct Surveys: A Step-by-step Guide (6th. ed.). Sage Publications.
  • Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
  • Galán-Mañas, A. (2018). Learning to Undertake in the Degree in Translation and Interpreting. In T. Barceló Martínez, & C. Velasco Rengel (Eds.), Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 33–55). Eda Libros.
  • Galán-Mañas, A., Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2020). Entrepreneurship in Translator and Interpreter Training. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 60, 7–11. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307
  • Galán-Mañas, A., Christmann, F., & Moura, W. H. C. (2021). Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso. Belas Infiéis, 10(2), 1–24. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33576
  • Gieure Sastre, C. (2016). The Entrepreneurial Translator and Interpreter: Analysis of the Survival of Companies and Self-employed Entrepreneurs. University of Alicante. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/55629
  • Gonçalves, J. L. (2021). Entrevista com Anabel Galán-Mañas. Belas Infiéis, 10(2), 1–13. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.36191
  • González, J., & Wagenaar, R. (2006). Tuning Educational Structures in Europe. The Contribution of Universities to the Bologna Process. https://www.unideusto.org/tuningeu/images/stories/documents/General_Brochure_Spanish_version.pdf
  • Guerrero, M., Urbano, D., Ramos, A., Ruiz-Navarro, J., Neira, I., & Fernández-Laviada, A. (2016). Observatory of University Entrepreneurship in Spain. 2015-2016 edition. CRUE Spanish Universities-RedEmprendia-CISE.
  • Humburg, M., van der Velden, R., & Verhagen, A. (2013). The Employability of Higher Education Graduates: The Employers' Perspective. Final Report. Publications Office of the European Union. http://www.dges.mctes.pt/NR/rdonlyres/658FB04A-909D-4D52-A83D-21A2AC4F2D38/8096/employabilitystudy_final.pdf
  • Haro Soler, M. del M. (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39(2), 204–226. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204
  • Haro-Soler, M. del M., & Singer, N. (2022). Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82814
  • Henter, S. (2016). How Happy are Translators with their Studies? Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 24–66.
  • Hepworth, S., Beaumont, C., Halligan, D., & Allanson, M. (2015). Strategic Enhancement Programmes. Embedding Employability into the Curriculum: An Evaluation of Practice in 3 Departments at Edge Hill University. Edge Hill University.
  • Klimkowski, K. (2015). Entrepreneurial Training in Translator and Interpreter Education. Roczniki Humanistyczne, 63(11), 67–83. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2015.63.11-5
  • Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2014). Students and Professional Practice: Structuring Intra-curricular Interactions. Paper presented at the Fourteenth Portsmouth Translation Conference, Portsmouth (University of Portsmouth), 8 November. http://www.port.ac.uk/media/contacts-and-departments/slas/translation/structuring-intra-curricular-interactions.pdf
  • Moreland, N. (2004). Entrepreneurship and Higher Education: An Employability Perspective. The Higher Education Academy. https://www.heacademy.ac.uk/sites/default/files/id461_entrepreneurship_and_higher_education_341.pdf
  • Olalla-Soler, C. (2019). Bridging the Gap between Translation and Interpreting Students and Freelance Professionals. The Mentoring Programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64–85. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741
  • Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., Robinson, B. et al.. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132–142.
  • Pacte (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). John Benjamins.
  • Pacte (2017). PACTE Translation Competence Model. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35–41). John Benjamins.
  • Patton, M. Q. (2015). Qualitative Research & Evaluation Methods: Integrating Theory and Practice (4th. ed.). Sage Publications.
  • Peverati, C. (2009). Professionally Oriented Translation Teaching in a Modern-language Faculty. An Exploratory Case-study. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Project 2 (pp. 173–189). Intercultural Studies Group.
  • Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses: A Focus on Transferable Generic Skills. inTRAlínea, 15.
  • Pugh, R., Lamine, W., & Jack, S. (2017). The Entrepreneurial University and the Region: What Role for Entrepreneurship Departments? European Planning Studies, 26(9), 1835–1855. https://doi.org/10.1080/09654313.2018.1447551
  • QAA. (2018). Enterprise and Entrepreneurship Education: Guidance for UK Higher Education Providers. https://www.qaa.ac.uk/docs/qaas/enhancement-and-development/enterprise-and-entrpreneurship-education-2018.pdf?sfvrsn=15f1f981_8
  • Quality Assurance Agency for Higher Education. (2012). Enterprise and Entrepreneurship Education: Guidance for UK Higher Education Providers. https://supporthere.org/sites/default/files/uk_qaa-entrepreneurship-guidance_2012.pdf
  • Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
  • Santafé, I. (2014). Bridging Professional Practice and Education: The Translation Business Project at the University of Exeter. Paper presented at the Fourteenth Portsmouth Translation Conference, Portsmouth (University of Portsmouth), 8 November. http://www.port.ac.uk/translation/events/translation-conference-2014/
  • Silva, A. P., Lourtie, P., & Aires, L. (2013). Employability in Online Higher Education: A Case Study. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 14(1), 106–125. https://doi.org/10.19173/irrodl.v14i1.1262
  • Vandepitte, S. (2009). Entrepreneurial Competences in Translation Training. In Proceedings of the Translation Conference 2008 (The Changing Face of Translation), Portsmouth (University of Portsmouth), 8 November. http://www.port.ac.uk/school-of-languages-and-area-studies/conferences/translation-conference-2008/
  • Veiga Díaz, M. T. (2023). Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators’ Education: A Preliminary Study. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–38. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92502
  • Way, C. (2008). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. In Proceedings of the Translation Conference 2008 (The Changing Face of Translation), Portsmouth (University of Portsmouth), 8 November. http://www.port.ac.uk/school-of-languages-and-area-studies/conferences/translation-conference-2008/
  • Way, C. (2016). Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In D. Kiraly (Ed.) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 147–160). Mainz University Press.
  • Working Group on Employability. (2009). Report to Ministers, Bologna Conference, Leuven/Louvain-la Neuve 28-29 April 2009. http://www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/conference/documents/2009_employability_WG_report.pdf
  • Yorke, N. (2006). Employability in Higher Education: What it is - What it is not. The Higher Education Academy. http://www.employability.ed.ac.uk/documents/Staff/HEA-Employability_in_HE%28Is,IsNot%29.pdf
  • Yorke, N., & Knight, P. T. (2003). Employability and Good Learning in Higher Education. Teaching in Higher Education, 8(1), 3–16.
  • Yorke, N., & Knight, P. T. (2006). Embedding Employability into the Curriculum. The Higher Education Academy. http://www.employability.ed.ac.uk/documents/Staff/HEABriefings/ESECT-3-Embedding_employability_into_curriculum.pdf