Análisis estilístico de las traducciones al español de Four Quartets de T.S. Eliot

  1. MORA FANDOS, JOSE MANUEL
Zuzendaria:
  1. Francisco Fernández Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Fecha de defensa: 2000(e)ko martxoa-(a)k 10

Epaimahaia:
  1. José María Ruiz Presidentea
  2. Enrique Alcaraz Varó Idazkaria
  3. Miguel Fuster Márquez Kidea
  4. Santiago González Fernández-Corugedo Kidea
  5. Ricardo Arias Ramon Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 77710 DIALNET

Laburpena

Se aborda la evaluación de la traducción poética mediante el método estilístico, partiendo de la materialidad lingüistico-formal del texto para alcanzar unas conclusiones de carácter estético. El corpus lo constituyen las 8 traducciones de Four Quartets de T.S. Eliot al español. El análisis se articula en 5 niveles textuales, y a partir de una definición de tradución ideal se relacionan los datos del análisis con valores basados en la fidelidad al texto origen y en la libertad formal. Las conclusiones revelan datos inportantes sobre estrategias de traducción y establecen un orden de calidad entre las traducciones.