Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX

  1. Ibáñez Rodríguez, Miguel 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2001

Número: 3

Páginas: 141-153

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público

Referencias bibliográficas

  • Andromaque, en Jean Racine, Oeuvres Complètes. Préface de Pierre Clarac. Présentation et notes de Luc Estang, Aux Éditions du Seuil, París, 1962, pp. 103-122.
  • Andrómaca. Trajedia en cinco actos escrita en francés por el célebre Racine, (1842) en Teatro de Don Manuel Bretón de los Herreros, México, Imprenta de Vicente García Torres, vol. I, pp. 105-178.
  • BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1853) Obras escogidas de Don Manuel Bretón de los Herreros de la Academia Española. Edición autorizada por su autor y selecta por sí mismo, con un prólogo por Don Juan Eugenio Hartzenbusch. París: Baudry, Librería Europa.
  • BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1883) Obras de Don Manuel Bretón de los Herreros. Madrid: Imprenta de Miguel Ginesta, 5 vols.
  • BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1965). Obras Dispersas, I. El Correo Literario y Mercantil, Edición y estudio de J. M. Díez Taboada y J. M. Rozas, Logroño: I.E.R.
  • BITTOUN-DEBRUYNE, Nathalie, (1999). «Bretón de los Herreros: De la traducción a la escritura», en La traducción en España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura (ed. Francisco Lafarga). Universidad de Lleida, pp. 497-505.
  • CLARAC, Pierre (1969). Littérature française. L'Âge Classique II, París: Arthaud.
  • GARCÍA HURTADO, M. R. (1999). «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», en La traducción en España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura (ed. Francisco Lafarga). Universidad de Lleida, pp. 35-43.
  • LAFARGA, F. (1999). «Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830)», en La traducción en España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura (ed. Francisco Lafarga). Universidad de Lleida, pp. 11-31.
  • LAFARGA, Francisco (1983 y 1988). Las traducciones españolas del teatro francés. I Bibliografía de Impresos. II Catálogo de Manuscritos. Barcelona: Universidad de Barcelona.
  • NAÑEZ, Emilio (1985). «Introducción», en Jean Racine, Andrómaca. Fedra, edic. Emilio Nañez, traduc. Ma Dolores Fernández Lladó. Madrid: Cátedra, Letras Universales, pp. 9-64.
  • TOLIVAR ALAS, Ana Cristina. (1995). «El teatro de Racine en la España de los primeros Borbones», en Francisco Lafarga y Roberto Dengler (ed.), Teatro y traducción. Universidad Pompeu Fabra, pp. 59-70.