La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología(1750-1850)

  1. Miguel Ibáñez Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Valladolid. España
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2015

Número: 11

Páginas: 273-311

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V11I.5594 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.

Referencias bibliográficas

  • AGUILAR PIÑAL, Francisco (1981-1995): Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 8 vols.
  • AGUILAR PIÑAL, Francisco (1991): «Introducción al siglo XVIII», in R. de la Fuente (ed.), Historia de la literatura española, 25. Madrid, Júcar.
  • ALONSO DE HERRERA, Gabriel (1818): Agricultura general (corregida y ampliada de la primera edición publicada en 1513). Madrid, Imprenta Real.
  • ALSINA, Victòria, Jenny BRUMME, Cecilio GARRIGA y Carsten SINNER [eds.] (2004): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid, Iberoamérica / Verbuert.
  • ANTÓN RAMÍREZ, Braulio (1865): Diccionario de bibliografía agronómica y de toda clase de escritos relacionados con la agricultura, seguido de un índice de autores y traductores con algunos apuntes biográficos. Madrid, Impr. y Est. de M. Rivadeneyra.
  • BALLARD, Michel (2013): Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruselas, De Boeck Supérieur.
  • CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004): «Breve historia de la secretaria de interpretación de lenguas». Meta, 49-3, 609-628.
  • CAPMANY Y DE MONTPALAU, Antonio de (1776): Arte de traducir el idioma francés al castellano: Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Madrid, A. de Sancha.
  • CARBONELL Y BRAVO, Francisco. (1820): Arte de hacer y conservar el vino con una noticia acerca la fabricación del vinagre. Barcelona, Antonio Brusi impresor [ed. facsímil editada en Barcelona, Dionysos, 1992].
  • CHAPTAL, Jean Antoine (1801): Traité théorique et pratique sur la culture de la vigne, avec l´art de faire le vin, les eaux-de-vie, esprit de vin, vinaigres simples et composés. París, Delalain.
  • CHAPTAL, Jean-Antoine (1807): L´Art de faire le vin. París, Deterville.
  • DEMERSON Paula (1976): Esbozo de la juventud ilustrada 1740-1808. Oviedo, Cátedra Feijóo de la Universidad de Oviedo (Textos y estudios del siglo XVIII, nº 5).
  • DUHAMEL DU MONCEAU, Henri-Louis (1750): Traité de la culture des terres, suivant les principes de M. Tull Anglois. París, H. L. Guérin.
  • FERNÁNDEZ GÓMEZ, Juan Fernando y Natividad NIETO FERNÁNDEZ (1991): «Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII», in María Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 579-591.
  • GARCÍA GARROSA, María Jesús y Francisco LAFARGA (2004): El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel, Reichenberger.
  • GARCÍA HURTADO, Manuel-Reyes (1999): «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», in Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida, 35-43.
  • GUITIÉRREZ CUADRADO, Juan (2004): «Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX», in Victòria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga y Carsten Sinner (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid, Iberoamérica / Verbuert, 35-60.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha (2009): «Traducción científica», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 230-239.
  • LAFARGA, Francisco (1999): «Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830)», in Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida, 11-31.
  • LAFARGA, Francisco (2004): «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Luis (eds.), Historia de la traducción en España. Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 209-319.
  • LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.] (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca, Editorial Ambos Mundos.
  • LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.] (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos.
  • LÉPINETTE, Brigitte y Ascensión SIERRA SORIANO (1997): «Algunas consideraciones sobre la formación de vocabularios científicos españoles: la influencia de las traducciones del francés». Livius, 9, 65-82.
  • LÓPEZ Y RAMOS, Salvador (1833): Historia natural de los insectos que atacan la viña, sus costumbres, su propagación, los daños que ocasionan y los medios de exterminarlos. Presentada á la Real Sociedad Económica Matritense, y con su dictamen mandada imprimir por S. M. la Reina Gobernadora. Por D. Salvador Lopez y Ramos, presbítero. Madrid, Imprenta Real.
  • MESSNER, Dieter (2004): «La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII», in Victòria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga, Carsten Sinner (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid, Iberoamérica / Verbuert, 19-33.
  • NÚÑEZ, Luis Pablo (2007-2008) «Ediciones e historia textual del Libro de los secretos de agricultura de Miguel Agustín». Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, LI, 199-223.
  • PEYNAUD, Émile (1996): Le vin et les jours. París, Éditions Payot & Rivages.
  • SANDALIO DE ARIAS Y COSTA, Antonio (1833): Cartilla elemental de agricultura, acomodada a nuestro suelo y clima. Madrid, Imprenta de D. L. Amarita [1ª ed. 1808].
  • SAN VICENTE, Félix (1996): «Lexicografía y catalogación de nuevos saberes en España durante el siglo XVIII», in José Álvarez Barrientos y José Checa Beltrán (coord.), El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal. Madrid, CSIC, 781- 794.
  • SARMIENTO, Martín (1751): Demostración crítico-apologética del teatro crítico universal, que dio a luz el R.P.M. Fr. Benito Jerónimo Feijoo. Madrid, Francisco del Hierro.
  • TERREROS Y PANDO, Esteban de (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencia y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía.
  • Semanario de agricultura y artes dirigido a los párrocos). Madrid, Imprenta de Villalpando. tomo I, 1797. URZAINKI, Inmaculada (1991): «Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: Los horizontes del traductor», in María Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 623-638.