"L´art de faire le vin" y su traducción al españolla gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)

  1. IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, MIGUEL
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2017

Número: 16

Páginas: 9-33

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V16I.10858 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina se dota de una terminología de cuya llegada al español y repercusión en las voces tradicionales del vino nos ocupamos en este artículo. Lo hacemos a partir de un corpus de traducciones y textos originales en español comprendidos entre 1786 y 1845, cuyo análisis contrastivo con las fuentes francesas nos permite también estudiar la traducción científico-técnica en esta materia y período.

Referencias bibliográficas

  • ALONSO DE HERRERA, Gabriel, Agricultura general. Edición crítica de Eloy Terrón. Madrid: Servicio de Publicaciones. Ministerio de Agricultura, 1996.
  • CARBONELL Y BRAVO, Francisco, Arte de hacer y conservar el vino con una noticia acerca la fabricación del vinagre. Barcelona: Antonio Brusi impresor, 1820 [ed. facsímil editada en Barcelona, Dionysos, 1992].
  • CHAPTAL, Jean Antoine, L´Art de faire le vin. París, Deterville, 1807. Diccionario de Autoridades. Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1726-1737.
  • DOMÍNGUEZ, Ramón Joaquín, Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (1846-47). Madrid-París: Establecimiento de Mellado, 1853.
  • DUGOUR, A. J., “Notice sur la vie et les écrits de l´Abbé Rozier”. En Abbé Rozier, Cours complet d´Agriculture. T. X. Paris : librairie d´Éducation et de Sciences et Arts ; 1800, pp. I-XVI.
  • GASPAR Y ROIG, Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes. Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1855.
  • GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa y GALLARDO, Natividad, “Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo XVIII”. En Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, 2010, pp.55-75.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha, “La creación terminológica: Neología de forma”. En El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos, 2005, pp. 43-55.
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2015). “La traducción científico-técnica francésespañol en el ámbito de la enología (1750-1850)”. En Çedille, 11, 2015, pp. 273-311.
  • MUÑOZ BELLO, Rosa, “Traducción y enseñanza de la química a finales del siglo XVIII en España”. En Brigitte Lépinette y Julia Pinilla Martínez Eds. Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada: Editorial Comares, 2016, pp. 265276.
  • NÚÑEZ DE TABOADA, M., Diccionario de la lengua castellana. 2 vols. París: Seguin, 1825. El Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE). Disponible en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores1726-1992/nuevo-tesoro-lexicografico [Fecha de consulta:1 marzo de 2016].
  • PEYNAUD, Émile, Le vin et les jours. Paris: Éditions Payot & Rivages, 1996. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española, 23ª ed. Madrid: Espasa.
  • ROZIER, Abate, Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica-práctica, económica y de medicina rural y veterinaria. Traducido al castellano por Juan Álvarez Guerra, individuo de la Sociedad económica de Madrid. Madrid: Imprenta Real. 16 tomos, 1797-1803.
  • ROZIER, Abate, Nuevo diccionario de agricultura, teórica-práctica y económica, de medicina doméstica y veterinaria, del Abate Rozier. Madrid: Boix Editor. 13 tomos, 1842-1845.17. Semanario de agricultura y artes, dirigido a los párrocos. Madrid: Imprenta de Villalpando. T. II, 1797.
  • TERREROS Y PANDO, Esteban, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. 4 vols. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra, 1786-1788/1793. Se trata de una reedición de la obra anterior cuyo traductor es Juan Álvarez Guerra, que en esta ocasión decide no aparecer como tal en la portada, como se explica en el trabajo.