Los géneros cinematográficosla problemática de la traducción del género western del inglés al español

  1. Postigo Martín, María
Zuzendaria:
  1. Purificación Fernández Nistal Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 2015(e)ko uztaila-(a)k 28

Epaimahaia:
  1. Rosa Agost Canós Presidentea
  2. María Teresa Ortego Antón Idazkaria
  3. Jorge Jesús Leiva Rojo Kidea
  4. Juan Miguel Zarandona Fernández Kidea
  5. Miriam Seghiri Kidea
Saila:
  1. Lengua Española

Mota: Tesia

Laburpena

Esta tesis doctoral pretende estudiar de qué modo el doblaje incide en las características del concepto de género cinematográfico, en concreto en el género western y en su subgénero spaghetti western, para contribuir a una formulación más precisa de lo que Goris (1991 y 1993) denomina norma secundaria. Ésta consiste en ¿la conservación de las características específicas de la película, que vienen determinadas en parte por el género al que pertenece¿, norma que según el autor, requiere de un estudio más profundo. Al someter un análisis multidisciplinar del doblaje al concepto de género cinematográfico se ha generado un corpus homogéneo, con unas características o convenciones similares y analizables. Esto nos ha permitido además de observar las normas, las técnicas y los métodos de traducción; estudiar la relación existente entre la producción ajena y la producción propia del género; y observar cómo se conservan las características de la película en la traducción (a partir de una taxonomía de convenciones propia) y cómo se perpetúan y evolucionan en el subgénero estudiado.