Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas
- Manuel Ramiro Valderrama Director
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 21 de noviembre de 2014
- Salvador Gutiérrez Ordóñez Presidente/a
- María Teresa Sánchez Nieto Secretaria
- Carmen Hernández González Vocal
- María Rosario Martín Ruano Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La traducción intraidiomática no se ha investigado tan a fondo como la interidiomática. Asimismo, traducir textos marcados lectalmente sigue siendo un gran reto teórico y práctico. El objetivo de esta tesis es proponer una metodología para traducir textos lectalmente marcados. Para ello, se analizará el léxico marcado lectalmente de las películas hispanoamericanas 'El hijo de la novia' (Campanella, Argentina, 2001), 'La vendedora de rosas' (Gaviria, Colombia, 1998) y 'Amores perros' (González Iñárritu, México, 1999) para proponer un subtitulado intraidiomático al español de España. El aspecto léxico-semántico es el más variable que los aspectos fónico o morfosintáctico de la lengua; de ahí que el léxico lectalmente marcado sea el objeto de esta tesis. El primer capítulo presenta la variación lingüística desde el punto de vista de la Sociolingüística. Se exploran los conceptos de 'comunidad de habla' y 'comunidad de lengua', así como las diferentes variedades lingüísticas, en especial, los rasgos comunes principales del español de América y de los geolectos argentino, colombiano y mexicano. El segundo capítulo trata sore el problema de la traducción de la variación lingüística en un contexto audiovisual. Además, introduce los nuevos conceptos de 'traducción translectal', 'traducción interlectal' y 'traducción supralectal', que son técnicas de traducción específicas de traducción intraidiomática. La metodología para estudiar y traducir la variación lingüística en las tres películas se propone en el tercer capítulo. Se trata de un enfoque interdisciplinario, pues las películas se analizan desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Tras recopilar todas las unidades léxicas lectalmente marcadas en una base de datos ad hoc, se alcanzaron algunos resultados importantes que se recogen en el cuarto capítulo. Es el glosario translectal razonado que contiene 405 entradas marcadas lectalmente traducidas al español de España. Los resultados que arroja el glosario se analizan e interpretan en el quinto capítulo para proponer la traducción intraidiomática translectal como paso previo antes de traducir a otras lenguas y, así, evitar la neutralización innecesaria en el texto meta. En el sexto capítulo se coligen las conclusiones: 1) Sobre las herramientas empleadas para analizar las unidades léxicas marcadas lectalmente. 2) Sobre las fuentes de información lexicográfica consultadas. 3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Finalmente, se proponen futuras líneas de investigación, bien usando el mismo corpus, bien aplicando la metodología a otros ámbitos.