Análisis lingüístico de la traducción naturaldatos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español
- Raquel Fernández Fuertes Director
- Juana Muñoz Liceras Co-director
Defence university: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 20 June 2007
- Brian Harris Chair
- María Ángeles Sastre Ruano Secretary
- Pedro Antonio Fuertes Olivera Committee member
- Lourdes Díaz Rodríguez Committee member
- Aurora Bel Gaya Committee member
Type: Thesis
Abstract
El presente trabajo de investigación se centra en el estudio de uno de los fenómenos de producción lingüística más característicos de la adquisición bilingüe simultánea que se denomina "traducción natural" (TN) y que se define como aquella que realizan los hablantes bilingües en circunstancias cotidianas y sin haber recibido una formación académica en la materia (Harris 1977). En nuestro caso, hemos analizado la producción de TTNN de dos gemelos bilingües simultáneos inglés/español incluida en una selección de datos procedente del estudio longitudinal de Fernández Fuertes et al. (2002-2005). En la primera parte de dicho estudio, hemos partido de las bases teóricas que se recogen en algunos de los estudios específicos de bilingüismo desde la perspectiva de la Gramática Generativa y, concretamente, desde el punto de vista del Programa Minimalista (Chomsky 1995, 1998, 2001; MacSwan 2000, 2005; Hornstein et al. 2005), así como de aquellos estudios relacionados con la adquisición y el desarrollo lingüístico de los hablantes bilingües. Con el fin de ubicar el fenómeno de la TN en los estudios de adquisición bilingüe, hemos planteado las diferencias y similitudes que guarda la TN con respecto a otros fenómenos relacionados con la mezcla de lenguas como la "alternancia de códigos" (Poplack 1980; Köppe y Meisel 1989; Lanza 1997; Genesee 2001; Liceras y Fernández Fuertes 2005, etc.) para poder distinguir claramente ambos fenómenos y, al mismo tiempo, dotar a la TN de una identidad propia. En la segunda parte de este trabajo, hemos mostrado el papel de la TN tanto en los estudios de bilingüismo como en los estudios teóricos de traducción. Así, en el primer caso, la traducción se ha utilizado como método de inferencia de modelos léxicos en la mente del hablante bilingüe en general (Heredia y Brown 2004; Pavlenko 2000, entre otros) y en los estudios de adquisición simultánea en particular (Nicoladis y Genesee 1998; Comeau y Gene