La traducción inglesa de Cárcel de amor de Diego de San Pedrosu relación con las versiones italiana y francesa
- CALVO MARTIN, JESUS
- José María Ruiz Director
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Año de defensa: 1991
- Francisco Fernández Presidente/a
- Patrick H. Sheerin Secretario/a
- Tomás Ramos Orea Vocal
- Roberto Ruiz Capellán Vocal
- Inés Praga Terente Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
SE TRATA DE UN TRABAJO ORIGINAL DE INVESTIGACION DE ONCE CAPITULOS MAS INTRODUCCION CONCLUSIONES, NOTAS BIBLIOGRAFICAS Y BIBLIOGRAFIA, SOBRE LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA DE CARCEL DE AMOR, HECHA POR LORD BERNERS. ANALIZA DETALLADAMENTE DICHA TRADUCCION, COMPARANDOLA CON LAS VERSIONES HECHAS ANTERIORMENTE EN ITALIANA, POR LELIO MANFREDI, Y EN FRANCES, POR GILLES CORROZET. EL CONTENIDO ES EL SIGUIENTE: PRIMER CAPITULO: CARCEL DE AMOR: EXITO E INFLUENCIA SEGUNDO CAPITULO: LORD BERNERS Y LA ACTIVIDAD TRADUCTORA TERCER CAPITULO: DIEGO DE SAN PEDRO, LORD BERNERS Y LA RETORICA CUARTO CAPITULO: LOS PROLOGOS QUINTO CAPITULO: ANALISIS COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES SEXTO CAPITULO: OMISIONES Y ADICIONES SEPTIMO CAPITULO: DOBLETES LEXICOS OCTAVO CAPITULO: ALGUNOS DETALLES LEXICOS NOVENO CAPITULO: FORMAS VERBALES DECIMO CAPITULO: PARALELISMOS. UNDECIMO: CONTINUACION DE NICOLAS NUÑEZ