La traducción inglesa de Cárcel de amor de Diego de San Pedrosu relación con las versiones italiana y francesa

  1. CALVO MARTIN, JESUS
Zuzendaria:
  1. José María Ruiz Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid

Defentsa urtea: 1991

Epaimahaia:
  1. Francisco Fernández Presidentea
  2. Patrick H. Sheerin Idazkaria
  3. Tomás Ramos Orea Kidea
  4. Roberto Ruiz Capellán Kidea
  5. Inés Praga Terente Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 31273 DIALNET

Laburpena

SE TRATA DE UN TRABAJO ORIGINAL DE INVESTIGACION DE ONCE CAPITULOS MAS INTRODUCCION CONCLUSIONES, NOTAS BIBLIOGRAFICAS Y BIBLIOGRAFIA, SOBRE LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA DE CARCEL DE AMOR, HECHA POR LORD BERNERS. ANALIZA DETALLADAMENTE DICHA TRADUCCION, COMPARANDOLA CON LAS VERSIONES HECHAS ANTERIORMENTE EN ITALIANA, POR LELIO MANFREDI, Y EN FRANCES, POR GILLES CORROZET. EL CONTENIDO ES EL SIGUIENTE: PRIMER CAPITULO: CARCEL DE AMOR: EXITO E INFLUENCIA SEGUNDO CAPITULO: LORD BERNERS Y LA ACTIVIDAD TRADUCTORA TERCER CAPITULO: DIEGO DE SAN PEDRO, LORD BERNERS Y LA RETORICA CUARTO CAPITULO: LOS PROLOGOS QUINTO CAPITULO: ANALISIS COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES SEXTO CAPITULO: OMISIONES Y ADICIONES SEPTIMO CAPITULO: DOBLETES LEXICOS OCTAVO CAPITULO: ALGUNOS DETALLES LEXICOS NOVENO CAPITULO: FORMAS VERBALES DECIMO CAPITULO: PARALELISMOS. UNDECIMO: CONTINUACION DE NICOLAS NUÑEZ