Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.

  1. Ortego Antón, María Teresa 1
  2. Nistal, Purificación Fernández 2
  1. 1 tortego@lesp.uva.es.x
  2. 2 University of Valladolid (Spain)
Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Ano de publicación: 2015

Título do exemplar: Cadernos de Tradução

Número: 1

Páxinas: 167-191

Tipo: Artigo

DOI: 10.5007/35391 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Cadernos de tradução

Resumo

In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.

Referencias bibliográficas

  • Anthony, L. (2012). AntConc (3.2.4. version) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
  • Atkins, B. T. S. ,& Rundell, M. (2008).The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
  • Atkins, B. T. S., &Varantola, K. (1998a). Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators (pp. 21–81). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Atkins, B. T. S., & Varantola, K.(1998b). Monitoring Dictionary Use. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators (pp. 83-122). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Boulanger, J. C. (2001). L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues. In J. Pruvost (Ed.), Les dictionnaires de la langue française (pp. 247-271). Paris: Honoré Champion.
  • Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography. In S. Granger& M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography (pp. 379-397). Oxford: Oxford University Press.
  • Corpas Pastor, G., Leiva Rojo, J., & Varela Salinas, M. J. (2001). El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. En M. C. Alaya Castro (Ed.), Diccionarios y enseñanza (pp. 239–273). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Davies, M. (2002). Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdelespanol.org.
  • De Schryver, G. M. (2003). Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age. International Journal of Lexicography, 16 (2), 143-199.
  • Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9 (1), 99-117.
  • Durán Muñoz, I. (2010). Specialised Lexicographical Resources: a Survey of Translators’ Needs. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), e Lexicography in the 21st century: New) Challenges, New applications.Proceedings of ELEX 2009, Cahiers du Cendal (pp. 55-66). Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvaine-La-Neuve.
  • Fernández Quesada, N. (2009). El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua ‘c’. In J. M. García Platero & M. A. Castillo Carballo (Eds.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas (pp. 149–163). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
  • Forget, N. (1999). Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la traduction. Thèse de maîtrise. École de traduction et d’interprétation. Université d’Ottawa. Retrieved from http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/
  • Gallimberti, B., & Russel, R. (Eds.) (2008). Gran Diccionario Oxford: Español- Inglés, Inglés-Español. 4ª ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Hastings, A. (2000). El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el traductor. In R. C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 109–122). Madrid: Síntesis.
  • Jessen, A. (1996). The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries. M. A. Thesis. Ottawa: University of Ottawa.
  • Josselin, A. (2005). Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Étude d'un domaine de spécialité: Volcanologie. PhD Thesis. Lyon: Université Lumière Lyon II, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction. Retrieved from http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top
  • Landau, S. I. (2001). Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McEnery, A., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
  • Muñoz Sánchez, P. (2006). Electronic Tools for Translations in the 21st Century. Translation Journal, 10 (4). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/38tools.htm.
  • Ortego Antón, M. T. (2012). Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Tesis doctoral. Soria: Universidad de Valladolid. Retrieved from http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2022.
  • Pastor, V., & Alcina, A. (2010). “Search Techniques in Electronic Dictionaries. A Classification for Translators, International Journal of Lexicography, 23(3), 307-354.
  • Perrino, S. (2009). User-Generated Translations: the Future of Translation in a Web 2.0 Environment, The Journal of Specialised Translation 12, 55-78.
  • Real Academia Española. (2001). Corpus de referencia del español actual (CREA). Retrieved fromhttp://corpus.rae.es/creanet.html
  • Roberts, R. P. (1997). Using Dictionaries Efficiently.38th Annual Conference of the American Translators Association. San Francisco, California.
  • Roberts, R. P. (2004). “Terms in General Dictionaries” In J. M. Bravo Gozalo (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 121–140). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Roberts, R. P., & Josselin, A. (2005). Le traitement des termes dans les dictionnaires généraux. In H. Bejoint& F. Maniez (Eds.), De la mesure dans les termes. Hommage à Philippe Thoiron (pp. 324-348). Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
  • Rodríguez Reina, M. P. (2002). Las marcas de especialidad: Una cuenta pendiente de difícil solución. In G. Guerrero Ramos & M. F. Pérez Lagos (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 327-357). Granada: Comares.
  • Sager, J. C., Dungworth, D., & McDonald, P. F. (1980). English Special Language. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
  • Sánchez Ramos, M. M. (2004). El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Tesis doctoral. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Schriven, R., Love, C., & Amiot-Cadley, G. (Eds.) (2009). Collins Universal Español-Inglés, English-Spanish, 9th edition.Barcelona: Random House Mondadori/Glasgow: Harper Collins Publishers.
  • Sierra Soriano, A. (2001). El diccionario bilingüe. Estructura y nomenclatura. Alicante: Editorial Club Universitario.
  • Svensen, B. (2009). A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making.Cambridge: Cambridge UniversityPress.
  • Thoiron, P. (1998). Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais). In S. Mellet& M. Vuillaume(Eds.), Mots chiffrés et déchiffrés (pp. 621-650). Paris: Honoré Champion.
  • WordReference, (2014). Retrieved from http://www.wordreference.com/es/