La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor

  1. ORTEGO ANTÓN, María Teresa 1
  2. FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 13

Orrialdeak: 97-123

Mota: Artikulua

DOI: 10.21071/HIKMA.V13I.5228 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Laburpena

In recent decades, there has been a revolution in expert knowledge due to the emergence of new concepts and, consequently, new terms. Thus, general vocabulary has been gradually enlarged with terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, in the globalised world, the need to transfer terms to other languages such as Spanish has emerged. General bilingual dictionaries are increasingly used to solve the difficulties that arise for users in the transference of specialised knowledge into other languages; nevertheless, this tool is not the most suitable when making decisions about the equivalents of specialised terms in other language. In this paper, we try to get a characterization of specialized vocabulary gathered in two of the most prestigious general bilingual dictionaries in English and Spanish. From our findings, we hope to obtain relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works and implement the searching procedures adopted by general bilingual dictionary users and, specially, by translators and translation trainees.

Erreferentzia bibliografikoak

  • ATKINS, B. T. Sue; VARANTOLA, Krista, “Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use”. En: Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998, pp. 21-81.
  • ATKINS, B. T. Sue, “Monitoring Dictionary Use”. En: Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998, pp. 83-122.
  • BOULANGER, Jean-Claude, “L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues”. En: Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 2001, pp. 247-271.
  • BOWKER, Lynne, “Meeting the Needs of Translators in the Age of eLexicography”. En: Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2012, pp. 379-397.
  • CORPAS PASTOR, Gloria; LEIVA ROJO, Jorge; VARELA SALINAS, María-José, “El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En: Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001, pp. 239- 273.
  • DURÁN MUÑOZ, Isabel, “Specialised Lexicographical Resources: a Survey of Translators‟ Needs”. En eLexicography in the 21st century: New Challenges, New applications. Proceedings of ELEX 2009, Cahiers du Cendal. Louvain-la-Neuve: Presses Universtaires de Louvaine-LaNeuve, 2010, pp. 55-66.
  • ESTOPÀ, Rosa, “El léxico especializado en los diccionarios de lengua general: las marcas temáticas”. En: Revista española de lingüística, 28, 2, 1998, pp. 359-388.
  • FERNÁNDEZ QUESADA, Nuria, “El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua”. En: Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2009, pp. 149-163.
  • GALLIMBERTI, Beatriz; RUSSEL, Roy (eds.), Gran Diccionario Oxford: EspañolInglés, Inglés-Español. 4ª ed. Oxford: Oxford University Press, 2008.
  • HAENSCH, Günther, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI: Problemas actuales de la lexicografía. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1997.
  • HASTINGS, Andrew, “El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el traductor”. En: Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000, pp. 109-122.
  • JESSEN, Anette, The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries. Tesis Doctoral. Ottawa: University of Ottawa, 1996. Disponible en línea en: http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/4427 [Fecha de consulta: 22 de septiembre de 2014].
  • JOSSELIN, Amélie, Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Étude d'un domaine de spécialité: Volcanologie. Tesis Doctoral. Lyon: Université Lumière Lyon II, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 2005. Disponible en línea en: http://theses.univlyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top [Fecha de consulta: 22 de septiembre de 2014].
  • LANDAU, Sydney I., Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2001
  • MACKINTOSH, Kristen, “An Empirical Study of Dictionary Use in L2-L1 Translation”. En: Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998, pp. 123-149.
  • MEYER, Ingrid, “The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in „Thèmeâ”. En: Meta, 33, 3, 1988, pp. 368-376.
  • ORTEGO ANTÓN, María Teresa, Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford.Tesis Doctoral. Soria: Universidad de Valladolid, 2012. Disponible en línea en http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2022 [Fecha de consulta: 22 de septiembre de 2014].
  • ROBERTS, Roda P., “Using Dictionaries Efficiently”. En: 38th Annual Conference of the American Translators Association. San Francisco, California, 1997.
  • ROBERTS, Roda P, “Terms in General Dictionaries”. En: A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004, pp. 121-140.
  • ROBERTS, Roda P.; JOSSELIN, Amélie, “Le traitement des termes dans les dictionnaires généraux”. En: De la mesure dans les termes. Hommage à Philippe Thoiron. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005, pp. 324-348.
  • RODRÍGUEZ REINA, Mª Pilar, “Las marcas de especialidad: Una cuenta pendiente de difícil solución”. En: Panorama actual de la terminología, Granada: Comares, 2002, pp. 327-357.
  • SCHRIVEN, Rob; LOVE, Catherine; MIOT-CADLEY, Gaëlle (eds.), Collins Universal Español-Inglés, English-Spanish, 9ª ed. Barcelona: Random House Mondadori/Glasgow: Harper Collins Publishers, 2009.
  • SIERRA SORIANO, Ascensión, El diccionario bilingüe. Estructura y nomenclatura. Alicante: Editorial Club Universitario, 2001.
  • THOIRON, Philippe, “Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais)”. En: Mots chiffrés et déchiffrés. Paris: Honoré Champion, 1998, pp. 621-650.
  • UNESCO, 2008. Tesauro. Disponible en línea en: http://databases.unesco.org/thessp/ [Fecha de consulta: 22 de septiembre de 2014].