La traducción en la enseñanza de lenguas
ISSN: 1139-7489
Año de publicación: 2001
Número: 3
Páginas: 113-140
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Resumen
Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios del empleo de la traducción en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Ofrece un somero repaso de los métodos principales de aprendizaje de lenguas y de sus posturas en torno al uso de la traducción. Resume algunos de los ejercicios propuestos por los especialistas en donde interviene la actividad del traducir. Finalmente, sintetiza los argumentos favorables a su incorporación desde la teoría de la traducción, la psicolingüística del proceso traductor y la evidencia favorable del multilingüismo. Se defiende por último la tesis de que la traducción ha de considerarse una destreza más en la enseñanza y el aprendizaje de LL2 y que debe incorporarse a todo syllabus desde las primeras etapas
Referencias bibliográficas
- ARBUCKLE, A.-F. M. (1990) "Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes", en Andermann, G. M. & M. A. Rogers (eds.): Translation in Teaching and Teaching Translation, vol. III, Guilford, University of Surrey, 23-32.
- ARRIBA GARCÍA, C. de (1996a) "Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica", en Actes sobre el III Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, UAB, 519-29.
- ARRIBA GARCÍA, C. de (1996b) "Introducción a la traducción pedagógica", Lenguaje y textos, nº 8, 269-83.
- ATKINSON, D. (1987) "The mother tongue in the classroom", ELT Journal, 41/4, 241-47.
- BALLESTER CASADO, A. & M. D CHAMORRO GUERRERO (1993) "La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas", en Montesa, S. & A. Garrido (eds.): Actas del tercer Congreso de ASELE. El español como lengua extranjera: de la teoría al aula, Málaga, ASELE, 393-402.
- BARALO, M. (1996) "La teoría lingüística y la teoría de la adquisición de lenguas extranjeras", REALE, 5, 9-41.
- BARBE, K. (1996) "The Dichotomy Free and Literal Translation", Meta, 41/3, 328-37.
- BARROS GARCÍA, P. (1997) "La gramática del texto y su aplicación a la enseñanza de lenguas", en Molina Redondo, J. A. de & J. de D. Luque Durán (eds.): Estudios de Lingüística General II, Granada, Universidad de Granada, 25-30.
- BERENGUER, L. (1992) "La traducción: clave para el aprendizaje significativo de segundas lenguas", en Actes del I Congrés Internacional sobre Ensenyament de Llengües Extrangeres, Barcelona, ICE-UAB.
- CUENCA, Ma J. (1993) Teories gramaticals i ensenyament de llengües, Valencia, Tàndem.
- CUENCA, Ma J. (1994) "La gramàtica i les gramàtiques en l'ensenyament de llengües", en Cuenca, Ma J. (ed.): Lingüística i ensenyament de llengües, Valencia, Universitat de València, 15-34.
- DANESI, M. (1995) "Contrastive Analysis and Second language Teaching Today: The Legacy of Robert di Pietro", en Fernández-Barrientos, J. & M. C. Wallhead (eds.): Temas de lingüística aplicada, Granada, Universidad de Granada, 209-31.
- DÍAZ FOUCES, O. (1999) Didáctica de la traducción (portugués-español), Vigo, Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
- DUFF, A. (1989) Translation, Oxford, Oxford University Press.
- ELLIS, R. (1990) "Activities and Procedures for Teaching Training", en Rossner, R. & R. Bolitho (eds.): Currents of Change in English Language Teaching, Oxford, Oxford University Press, 226-35.
- FERNÁNDEZ FRAILE, Mª E. (1995) "La traducción como procedimiento didáctico en la enseñanza del francés en España en el siglo XIX", en Lafarga, F., A. Ribas & M. Tricás (eds.): La traducción. Metodología. Historia. Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 81-89.
- FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, E. (1998) "El aprendizaje de una segunda lengua concebido como la adquisición de un nuevo sistema cognitivo", en Cifuentes Honrubia, J. L. (ed.): Estudios de lingüística cognitiva I, Alicante, Universidad de Alicante, 297-305.
- FLYNN, S. (1989) "Second language Acquisition and Grammatical Theory", en Newmeyer, F. J. (ed.): Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. Linguistic Theory: Extensions and Implications, Cambridge, Cambridge University Press, 53-73.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000) Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.
- GENTZLER, E. (1993) Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge.
- GIBERT, T. (1989) "Las prácticas de traducción y el proceso de adquisición de la L1", en Labrador Gutiérrez, T., R. M. Sainz de la Maza & R. Viejo García (eds.): Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (A.E.S.L.A.), Santander, Universidad de Cantabria, 271-75.
- GONZÁLEZ ALCARAZ, J. A. (1983) "Las lenguas instrumentales y el recurso de la traducción", en Actas del Primer Congreso nacional de Lingüística Aplicada (A.E.S.L.A.), Murcia, U.M, 303-305.
- HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1994) Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt am Main, Peter Lang.
- HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1996) "Saber natural contrastivo: ¿Quién contrasta las lenguas?", en Serra Alegre, E. et al. (eds.): Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol, vol. IV, Valencia, Universitat de València, 18-22.
- HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1999) Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural, Barcelona, Octaedro.
- IVIR, V. & KALOGJERA, D. (eds) (1991) Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics, Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter.
- KELLY, D. (1997) "La enseñanza de la traducción inversa de textos 'generales': consideraciones metodológicas", en M. A. Vega & R. Martín-Gaitero (eds.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, IULMT/UCM, 175-81.
- KIRALY, D. C. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent (Ohio), The Kent State University Press.
- KRZESZOWSKI, T.P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics, Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter.
- LABRADOR GUTIÉRREZ, T. (1994) "La lengua española en los programas de traducción", en Raders, M. & R. Martín Gaitero (eds.): IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 135-51.
- LARSEN-FREEMAN & M. H. LONG (1994) Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas, Madrid, Gredos.
- LAVAULT, E. (1985) Fonctions de la traduction en didactique des langues, París, Didier.
- LÓPEZ GARCÍA, Á. (1997) "La percepción del español como LE", Español Actual 67, 7-15.
- LÖRSCHER, W. (1996) "A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes", Meta, 41/1, 26-32.
- LOSADA ALDREY, Ma C. (1995) "Una bibliografía general sobre la enseñanza y el aprendizaje del español lengua extranjera (E/LE)", REALE, 4, 87-130.
- MORENO GARCÍA, C. (1997) "¿Es útil la traducción en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE)?", en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga, CEDMA, 93-103.
- NEWMARK, P. (1987/1992) A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall. Trad. esp.: Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
- PAGENAUTE, L. (1996) "La traducción conmo herramienta didáctica", Contextos, XIV/27-28, 107-25.
- PENNOCK, B. & J. SANTAEMILIA (1995) "Interlanguage, Translation and the EFL Classroom", en Hernández Sacristán, C., B. Lépinette & M. Pérez Saldanya (eds.): Aspectes de la reflexió i la praxi interlingüística, Valencia, Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics I, 185-202.
- PÉREZ TUDA, M. C. (1999) "Aplicaciones de la lingüística contrastiva en el aula", en Iglesias Rábade, L. & P. Núñez Pertejo (eds.): Estudios de lingüística contrastiva, Santiago, Universidad de Santiago de Compostela, 419-24.
- PISARSKA, A. (1986) "On Different Types of Translations", en Kastovsky, D. & A. Szwedek (eds.): Linguistics across Historical and Geographil Boundaries, v. 2, Berlín, Nueva York, Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1421-26.
- PUREN, CH. (1988) Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues, París, Nathan.
- RABADÁN, R. (1996) "El papel de la lingüística en los estudios de traducción: usos y aplicaciones", en P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (eds.): A Spectrum of Translation Studies, Valladolid, S.A.E., 91-103.
- RIVERS, W. M. & M. S. TEMPERLEY (1978) A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language, Nueva York, Oxford University Press, 325-43.
- SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992) Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.
- SANZ, C. (1999) Bilingüismo, capacidad cognitiva y aprendizaje de lenguas, Valencia, LynX, Documentos de Trabajo, vol. 21, 37 pp.
- SMITH, V. (1994) Thinking in a Foreign Language. An Investigation into Essay Writing and Translation by L2 Learners, Tubinga, Gunter Narr.
- SÜSS, K. (1997) "La traducción en la enseñanza de idiomas", en Vega, M. A. & R. MartínGaitero (eds.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, IULMT/UCM, 57-67.
- TITFORD, C. & A. E. HIEKE (1985) (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tubinga, Gunter Narr.
- THOMAS, N. (1995) "Apprendre à traduire le sens: réflexions sur la méthodologie de la langue seconde pour la traduction", en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás (eds.): La traducción. Metodología. Historia. Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 61-67.
- VALERO GARCÉS, C. (1996) "L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua materna como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas", BABEL (A.F.I.A.L.), no 3/4/5, 187-97.
- VIQUEIRA, Ma J. (1992) "Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico", en Actas del II Congresso Luso-español de Línguas Aplicadas às Ciências, Évora, Universidade de Évora y Universidad de Extremadura, 76-78.
- ZURITA SÁEZ DE NAVARRETE, P. (1997) "La traducción explicativa y la traducción interiorizada en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera", en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): Estudios de traducción e interpretación, Málaga, CEDMA, 133-39.