Publicidad, vitivinicultura y traducciónestudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas

  1. Sánchez Nieto, María Teresa
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2006

Número: 8

Páginas: 125-154

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • “Reglamento CE no 1493/1999 de la comisión, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola”. Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 179:1 – 84 (14/07/1999).
  • www.deutscheweine.de Sitio web del Deutsches Weininstitut, con todo tipo de informaciones acerca del vino en Alemania y vínculos a las bodegas de las diferentes zonas vitícolas.
  • www.do-cigales.es. Sitio web del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Cigales.
  • www.crdobierzo.es/ Sitio web del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Bierzo.
  • www.dorueda.com Sitio web del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rueda.
  • www.riberadelduero.es Sitio web del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero.
  • www.dotoro.es Sitio web del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Toro.
  • BUENO GARCÍA, A. (2000). Publicidad y traducción. Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria (=Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus de Traducción e Interpretación; 2).
  • CIAPUSCIO, Guiomar E. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona: Universitat pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (= Sèrie monografies; 6).
  • CIAPUSCIO, Guiomar y KUGEL, Inés (2002). “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados”. En Texto, terminología y traducción, J. García Palacios y María Teresa Fuentes (eds.). 37-73. Salamanca: Almar.
  • Der Brockhaus Wein. Rebsorten, Degustation, Weinbau, Kellertechnik, internationale Anbaugebiete. (2005). Mannhein: Brockhaus.
  • FERNÁNDEZ POLO, Francisco Javier (1999). Traducción y Retórica Contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intecambio Científico (Lucus Lingua: Anexos de Moenia: Revista Lucense de Lingüística Literatura; 6).
  • GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (1993). “Contrastive scientific and technical register as a translation problem”. En: Wright, S. y L. Wright (eds.). /Scientific and Technical Translation/. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-51.
  • GÓMEZ LIMÓN. “El sector vitivinícola en Castilla y León”. En: Ibáñez Rodríguez, M. y M.T. Sánchez Nieto (Eds.) (en prensa).
  • HALLIDAY, M. y HASAN, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • HEINEMANN, Wolfgang (2000). “Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rückschau und Ausblick”. En Textsorten. Reflexionen und Analysen. Kirsten Adamzik (ed.).Tübingen: Stauffenburg.
  • HEINEMANN, Wolfgang y VIEHWEGER, Dieter (1991). Textlingustik: Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, M. y SÁNCHEZ NIETO, M. T. (Eds.) (en prensa). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
  • JANICH, N. (2005). Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 4ª ed. Tübingen: Narr.
  • LANGE-MÜLLER, K. (1995). Text und Tod. Eine handlungstheoretisch orientierte Textsortenbeschreibung am Beispiel der Todesanzeige in der deutschsprachigen Schweiz. Tübingen: Niemeyer (=Reihe Germanistische Lingustik; 157).
  • SCHWEIGER, G.y G. Schrattenecker (1995). Werbung : eine Einführung. 4ª ed. Stuttgart: Fischer (=UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher ; 1370)
  • NORD, Christiane (2003). Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprachund Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
  • PONCINI, G. (2004). “Communicating Local Elements to Diverse Audiences: Promotional Materials for Wineries”. En: Candlin, Ch. N. y M. Gotti (eds). Intercultural Aspects of Specialized Communication. Frankfurt: Peter Lang, pp. 173-196.
  • SAUER, N. (1998). Werbung wenn Worte wirken. Ein Konzept der Perlokution, entwickelt an Werbeanzeigen. Münster: Waxmann (=Internationale Hoschschulschriften; 274).
  • TOURY, Gideon. (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de Traducción. Madrid: Cátedra. Traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino.
  • ZIELKE, A. (1991). Beispiellos ist beispielhaft oder: Überlegungen zur Analyse und zur Kreation des kommunikativen Codes von Werbebotschaften und Zeitungsund Zeitschriftenanzeigen. Paffenweiler: Centaurus (=Reihe Medienwissenschaft, 5).
  • http://www.infoagro.com/denominaciones/denominaciones_vino.asp?id=33 Lista de las Denominaciones de Origen españolas.