Factores que inciden en el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario

  1. Velasco Sacristán, María Sol
Revista:
Odisea: Revista de estudios ingleses

ISSN: 1578-3820

Año de publicación: 2008

Número: 9

Páginas: 221-240

Tipo: Artículo

DOI: 10.25115/ODISEA.V0I9.209 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Odisea: Revista de estudios ingleses

Resumen

Este artículo analiza la problemática que entraña el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario. En primer lugar se pasa revista a este problema investigador. A continuación se presentan las investigaciones que se han realizado al respecto y, a continuación, se plantea una posible metodología de análisis de diferentes factores intratextuales e intertextuales que infl uyen en el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario y que pueden permitir ofrecer una sistematización de las posibilidades traslativas de la fi gura en el discurso publicitario. Finalmente se extraen una serie de conclusiones

Referencias bibliográficas

  • AARTS, J. M. y J. P. CALBERT 1979. Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. Tübingen: Niemeyer.
  • AL HARRASI, A. 2000. “Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specifi c refer-ence to metaphorical concepts and expressions in political discourse”. Unpublished Ph D. thesis, Aston University, Birmingham.
  • ÁLVAREZ CALLEJA, A. 1993. “On translating metaphor”. Meta 38, 3: 479-490.
  • AZAR, M. 1989. “La métaphore traduisible”. META 34, 4: 794-796.
  • BOQUERA MATARREDONA, M. E. 2000. “La traducción de metáforas en un texto de di-vulgación médica”. Ibérica 2: 13-25.
  • BUENO GARCÍA, A. 2000. “Publicidad y traducción”. Vertere: Monográfi cos de la Revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
  • CAMPOS PARDILLOS, M. A. 1998. “Advertising discourse: when do we translate, and how?”II Estudios sobre traducción e interpretación. Eds. L. FÉLIX FERNÁNDEZ y E. ORTEGA ARJONILLA. Málaga: Universidad de Málaga.
  • COOk, G. 2001. (2ª ed.). The Discourse of Advertising. London, New York: Routledge.
  • CORPAS PASTOR, G. 2002. “Metodología de análisis y documentación para la traducción de textos publicitarios”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN.Málaga: Universidad de Málaga. 131-161.
  • CRISTOFOLI, M.; G. DYRBERG y L. STAGE. 1998. “Metaphor, meaning and translation”. Hermes, Journal of Linguistics 20: 165-179.
  • DAGUT, M. 1976. “Can Metaphor be Translated?” Babel 12, 1: 21-33.
  • DOBRZYNSKA, T. 1995. “Translating Metaphors: Problems of meaning”. Journal of Pragmatics24: 595-604.
  • DURO MORENO, M. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.
  • EDWARDS, M. 2002. “¿Cómo traducir la persuasión?” En torno a la traducción-adap-tación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 115-130.
  • EVEN-ZOHAR, I. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today I (1-2): 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, I. 1981. “Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory”. PoeticsToday II, 2, 4: 1-7.
  • FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London: Longman.
  • FAIRCLOUGH, N. 1995. Critical Discourse Analysis. London: Longman.
  • FORCEVILLE, C. 1996. Pictorial Metaphor in Advertising. London & New York: Routledge.
  • FORCEVILLE, C. 2002. “Further thoughts on delimiting pictorial metaphor”. Theorie et Histo-ria Scientiarum.An International Journal of Interdisciplinary Studies 1(1): 213-227.
  • FORCEVILLE, C. 2004. “The role of non-verbal sound and music in multimodal metaphor”. Words in Their Places: A Festschrift for J. Lachlan Mackenzie. Eds. H. AERTSEN, M. HANNAY y R. LYALL. Amsterdam: Faculty of Arts, VU Amsterdam. 65-78.
  • FORCEVILLE, C. 2006. “Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research”. Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Eds. G. KRISTIANSEN, M. ACHARD, R. DIRVEN y F. J. RUÍZ DE MENDOZAIBÁÑEZ. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 379-402.
  • FUERTES OLIVERA, P. A. y E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ 1998. “Metaphor and Motivation: A Study of English Informal Phraseological Units”. Lexicology 4, 1: 35-59.
  • FUERTES OLIVERA, P. A. y M. VELASCO SACRISTÁN. 2001. “The translatability of metaphor in LSP: Application of a decision-making model”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 73-91.
  • FUERTES-OLIVERA, P. A. e I. PIZARRO SÁNCHEZ. 2002. “Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages”. Target 14, 1: 43-73.
  • FUNG, M. M. y K.L. KIU. 1987. “Metaphor across language and culture“. Babel 33, 2: 84-101.
  • GODDARD, A. 1998. The Language of Advertising. London & New York: Routledge.
  • HATIM, B. e I. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Routledge.
  • HATIM, B. e I. MASON. 1997. The Translator as Communicator. London: Routlege.
  • HOUSE, J. 1977. “A Model for Assessing Translation Quality”. Meta 22, 2: 103-109.
  • HOUSE, J. 1981 (2ºed.).A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • INDURKHYA, B. 1992. Metaphor and Cognition: Studies in Cognitive Studies. Dordrecht: The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
  • KNOWLES, M. y R. MOON. 2006. Introducing Metaphor. New York: Routledge.
  • KURTH, E. 1995. “Altered images: cognitive and pragmatic aspects of metaphor trans-lation”.Conference on Literary Translation (Warwick University, Dec. 1994), Leuven: CETRA.
  • LAKOFF, G. y M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
  • LAKOFF, G. y M. TURNER. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University Press.
  • LARSON, M. L. 1989. La traducción basada en el signifi cado. Buenos Aires: Eudeba.
  • MACCORMAC, E. R. 1985. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge (Massachus-sets): M.J.T. Press.
  • MARTÍNEZ BELCHÍ, E. y R. ROCAMORA. 2005. “Lost in translation. Metáfora cognitiva y traducción de eslóganes”. Comunicación presentada en el IV Congreso Internacional de AELFE (Asociación Española de Lenguas para Fines Específicos).
  • MASON, K. 1982. “Metaphor and Translation”. Babel 28, 3: 140-149.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1986. “El concepto de “traducción subordinada” (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lin-güísticas de la traducción (I)”. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España (Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (AESLA), Ed. F. FERNÁNDEZ. Valencia, abril 1985:95-105.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1998. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”.MetaXXXIII: 56-367.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1999. “La traducción de la variación lingüística”. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria: 1.
  • MENACERE, M. 1992. “Arabic metaphor and idiom in translation”. Meta 37, 3: 567-572.
  • NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.
  • NEWMARK, P. 1991. About Translation. London: Multilingual Matters Limited.
  • NIDA, E. A. y Ch. R. TABER 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • NORD, C. 1994. “Traduciendo funciones”. Estudis sobre la traducció. Ed A. HURTADOALBIR. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. 97-112.
  • OCAÑA, F. e I. YANGUAS. 2002. “Prólogo”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M.C. AMAYAGALVÁN (Coods.). Málaga: Universidad de Málaga. 5-7.
  • ORTONY, A. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge, M.A.: Cambridge University Press.
  • PISARSKA, A. 1989. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Ex-pressions in Non-literary Texts. Poznan: Uniwersytet I. Adama Mickicwicza: W. Poznaniu.
  • PLIEGO SÁNCHEZ, I. (1993). “La traducción de la metáfora”. Essays on translation 1: 97-103.
  • RABADÁN ÁLVAREZ, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • REISS, K. y H. J. VERMEER. 1984 (Trad. 1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.( Trad. S. García y C. Martín. 1984. Grundlebung einer allgemeinen Translationstheory. Tubinga: Niemeyer.)
  • RICHARDS, I. A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 1996. La traducción de la metáfora. Universidad de Val-ladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E.. 1998. “Estudios sobre la metáfora I: la traducción de la metáfora”. Espéculo8, marzo-junio. http://www.ucm.es/info/especulo/numero8/e_saman1.html (15 mayo 2008).
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 1998. “Estudios sobre la metáfora II: la metáfora y los estudios de traduc-ción”.Espéculo 9, julio-octubre. http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_sam_no.html. (15 mayo 2008).
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2000. “Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora”. Universidad de Alicante: Tesis doctoral inédita.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2002. “Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción”.TRANS(Revista de Traductología de la Universidad de Málaga), 2: 47-61.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Ed. P. A. FUERTES OLIVERA.Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid: 119-154.
  • SCHÄFFNER, C. 1997. “Metaphor and interdisciplinary analysis”. Journal of Area Stud-ies 11: 57-72.
  • SCHÄFFNER, C. 1998. “Metaphern“. Handbuch Translation.Stauffenburg. Eds M. SNELL-HORNBY, H. G. HÖNIG, P. KUǺMAUL y P. D. SCHMITT. Tübingen. 280-285.
  • SCHÄFFNER, C. 2004. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive ap-proach”.Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.
  • SEARLE, J. R. 1979. “Metaphor”. The Philosophy of Language. Oxford: Ed. A. P. Martinish.
  • SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • STEEN, G. 1999. “From linguistic to conceptual metaphor in fi ve steps”. Metaphor in Cognitive Linguistics. Ed R. W. Jr GIBBS y G. J. STEEN. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 57-77.
  • STIENSTRA, N. 1993. YHWH is the Husband of his People. Analysis of a Biblical Meta-phor with Special Preference to Translation. Kampen: KOK Pharos.
  • SWEETSER, E.E. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural As-pects of Semantic Structure. Cambridge. Cambridge University Press. Cambridge Studies in Linguistics 54.
  • TATILON, C. 1990. “Le texte publicitaire. Traduction ou adaptation?” Meta XXXV: 243-246.
  • TORRE, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
  • TOURY, G. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. Literature and Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ed. J.S. HOLMES. The Hague, Paris: Mouton. 83-100.
  • TOURY, G. 1980. The Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, G. 1995. “A Rationale for Descriptive Translation”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed T. HERMANS. London: Croom and Helm. 16-41.
  • TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadel-phia: John Benjamins.
  • TRAINOR, P. 2002. “Say it with words (Díselo con palabras)”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍAy M.C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 115-130.
  • UNGERER, F. 2000. “Muted metaphors and the activation of metonymies in advertis-ing”.Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Ed. A. BARCELONA SÁNCHEZ. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 321-340.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 1997. “The role of translation in the production of advertise-ments”.Some Sundry Wits Gathered Together. I Congreso de Filoloxía Inglesa. Ed. S. G. FERNÁNDEZ-CORRUGEDO. A Coruña: Universidade da Coruña. 221-226.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C.. 1998. “La traducción publicitaria como acto de comunicación intercul-tural”. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C..1998. “Parámetros descriptivos de la traducción de textos publicitarios”. Livius 12:193-202.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2000. “Reception factors in multimedia translation: the case of advertise-ments”.Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress,Granada 1998. Eds. A. CHESTERMAN, N. GALLARDO e Y. GAMBIER. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 271-280.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2002. “Parámetros teóricos en la traducción de la publicidad: un enfoque interdisciplinar”.En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario.Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 87-101.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2002. “Estrategias traductoras en publicidad”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍAy M.C. AMAYA GALVÁN (Coods.). Málaga: Universidad de Málaga. 103-113.
  • VAN BESIEN, F. y K. PELSMAEKERS. 1988. “The translation of metaphor”.The Manipula-tion of Literature: Studies in Literary Translation. Ed T. HERMANS. London: Croom and Helm. 16-41.
  • VAN DEN BROECK, R. 1981. “The limits of translatability exemplifi ed by metaphor translation”.Poetics Today 2, 4: 73-87.
  • VANDAELE, S. (2002). “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles”. Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP. Eds. de B. MAIA, J. HALLER y M. ULYRCH. Porto: Facultade de Letras de Universidade do Porto. 329-339.
  • VÁZQUEZ-AYORA, G. 1977. Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Georgetown: Georgetown University Press.
  • VELASCO SACRISTÁN, M. 1999. “Publicidad y metáfora: análisis lingüístico de las metá-foras de los eslóganes de anuncios de perfumes aparecidos en las ediciones hispana y británica de Cosmopolitan en 1998”. Valladolid: Dpto de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Trabajo de investigación inédito.
  • VELASCO SACRISTÁN, M. 2003. “Publicidad y género. Propuesta, diseño y aplicación de un modelo de análisis de las metáforas de género en la publicidad impresa en lengua inglesa”. Valladolid: Universidad de Valladolid. Tesis doctoral. http://wwwlib.umi.com/dis-sertations/fullcit/3076827 (15 mayo 2008).
  • VERMEER, H. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Readings in Translation Theory. Ed A. CHESTERMAN. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 221-232.