Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e InterpretaciónExperiencias de colaboración a través de proyectos interdisciplinarios

  1. Sánchez Nieto, María Teresa
  2. Bachiller Martínez, Jesús María
  3. Fraile Vicente, Esther
  4. Carrera Fernández, Judith
  5. Frechoso Remiro, Juan Carlos
Revista:
@tic. revista d'innovació educativa

ISSN: 1989-3477

Año de publicación: 2009

Número: 3

Páginas: 52-61

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/ATTIC.3.111 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: @tic. revista d'innovació educativa

Resumen

Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asignaturas con el apoyo de las TIC. Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resultados académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.

Referencias bibliográficas

  • Asociación Española de Normalización y Certificación AENOR (2006). La importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Nueva norma UNE-EN 15038:2006, Servicios de traducción, requisitos para la prestación del servicio, Madrid: AENOR, D. L.
  • Bain, Ken (2006). Lo que hacen los mejores profesores universitarios. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
  • Dick, Bob (1997). Action Learning and Action research. Disponible en: www.scu.edu.au_schools_gcm_ar_arp_actlearn.html Fecha de consulta, 16.05.2009.
  • Escudero, Tomás (2004). ¿Cambiará la convergencia europea la pedagogía?. El País (1 de marzo de 2004), pp. 43.
  • Gouadec, D. (2003). Position Paper: Notes on Translation Training. En: Anthony Pym, Carmina Fallada, Jose Ramón Biau y Jill Orenstein (Eds). Innovation and ELearning in Translator Training, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 11-19.
  • Hubscher-Davidson, Séverine (2008). A reflection in Action research Processes in Translation Training. The Interpreter and Translation Trainer, 2(1), pp. 75-92.
  • Hurtado Albir, Amparo (1996). La enseñanza de la traducción directa «general». Objetivos de aprendizaje y metodología. En: Amparo Hurtado Albir (Ed). La enseñanza de la traducción, Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-56.
  • Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Donald C. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Michavila, F. (2004). Pedagogía, educación e innovación. En: F. Michavila y J. Martínez (Eds). La profesión de profesor de universidad. Madrid: Cátedra UNESCO de Gestión y Política Universitaria, 2004, pp. 61-74.
  • Parejo Gámir, J.A. (2005). Hacia un nuevo modelo pedagógico universitario. Disponible en: http://www.laspau.harvard.edu/ceu/recursos%20Docentes/discurso _JAP1.pdf Fecha de consulta, 11.05.2009.
  • PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. En: Allison beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (Eds). Ingestigaring Translation, Amsterdam: John benjamins, pp. 99-106.
  • PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns: Revista de Traducción, 6, pp. 39-45.
  • PACTE (2005). Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. En: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) Información y documentación, Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, pp. 573-587.
  • RAE (2009). Diccionario de la Lengua Española, 22ª ed. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html Fecha de consulta, 02.06.2009.
  • Refworks (2009). Client List. Disponible en: http://www.refworks.com/refworks Fecha de consulta, 19.05.2009.
  • Universidad de Valladolid (2007). Plan de innovación docente en el marco del EEES. Acciones especiales. Disponible en: http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenid- o?pag=/contenidos/gobiernoUVA/Vicerrectorados/Vi cerectoradoCalidadInnovacion/espacio_europeo_educacion_superior/areaDeGrado/Convocatoriaspasadas/Convocatoria_GID_0708&tamLetra=&idMenus= Fecha de consulta, 25.09.2009.
  • Vienne, Jean (1994). Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation’. Perspectives, 2(1), pp. 51-59.
  • Vienne, J. (2000). Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? En C. Schäffner y b. Adab (Eds). Developing Translation Competence, Amsterdam: John Benjamins, pp. 91-100.
  • Villa, M. (2004). Educadores orientados al aprendizaje. En: F. Michavila y J. Martínez (Eds). La profesión de profesor de universidad. Madrid: Cátedra UNESCO de Gestión Política, 2004, pp. 53-60.
  • Way, C. (2002). Traducción y derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. En Puentes, 2, pp. 15-26. Disponible en: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes2/02- montaje%20puentes%202.pdf Fecha de consulta, 30.05.2009.