La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal españolLa Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)

  1. García Garrosa, María Jesús
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2014

Número: 10

Páginas: 161-179

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V10I.5557 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

L'article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé " afrancesado ", Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s'intéresse premièrement aux circonstances de composition de l'oeuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d'édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l'étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu'un ecclésiastique à l'esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l'aspect philosophique qu'en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols.

Referencias bibliográficas

  • AGUILAR PIÑAL, Francisco (1981): Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Madrid, CSIC, I, 597-598.
  • BAQUERO ESCUDERO, Ana Luisa (2002): «Novela epistolar y traducción: Marchena y La Nouvelle Héloïse», in F. Lafarga, C. Palacios & A. Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción. Murcia, Universidad de Murcia, 391-404.
  • CARRASCOSA ORTEGA, Marcial (2011): «Gianbattista Casti traducido por un cesante anónimo: reflexiones en torno a su identidad». Cuadernos de Filología Italiana, 18, 97-114.
  • DOMERGUE, Lucienne (1981): «Lectores de Rousseau en los últimos tiempos de la Inquisición española (1750-1808)», in Tres calas en la censura dieciochesca (Cadalso, Rousseau, prensa periódica). Toulouse, Université de Toulouse-Le Mirail, 43-67.
  • DUFOUR, Gérard (1986): «La emigración a Francia del clero afrancesado», in G. Dufour et al. (eds.), El clero afrancesado. Actas de la Mesa Redonda, Aix-en-Provence, 25 de enero de 1985. Aix, Université de Provence, [169]-206.
  • GAGLIARDI, Donatella (2007): «La Celestina en el Índice: argumentos de una censura». Celestinesca, 31, 59-84.
  • GARCÍA GARROSA, María Jesús (2006): «La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes», in F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Berna, Peter Lang, 159-175.
  • GLENDINNING, Nigel (2009): «La sátira en el arte y en la literatura en la época de Carlos IV», in E. de Lorenzo (ed.), La época de Carlos IV (1788-1808). Oviedo, IFES XVIIISociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 17-39.
  • GODOY, Manuel (1836): Memorias del Príncipe de la Paz. Madrid, I. Sancha, III.
  • HUMBOLDT, Wilhelm von (1998): Diario de viaje a España. 1799-1800. Edición y traducción de Miguel Ángel Vega. Madrid, Cátedra. LOPE, Hans-Joachim (1991): «La imagen de los franceses en el teatro español de propaganda durante la Guerra de la Independencia (1808-1813)». Bulletin of Hispanic Studies, LXVIII (1), 219-229.
  • LÓPEZ TABAR, Juan (2001): Los famosos traidores. Los afrancesados durante la crisis del Antiguo Régimen (1808-1833). Madrid, Biblioteca Nueva.
  • MARRAST, Robert (1981): «Impresos españoles en Francia: método y primeros resultados de investigación», in S. Castillo et al. (eds.), Estudios de Historia de España. Homenaje a Manuel Tuñón de Lara. Madrid, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, II, 543- 552.
  • MONTESINOS, José F. (1980): Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800- 1850). Madrid, Castalia.
  • MUÑOZ SEMPERE, Daniel (en prensa): «Exilio liberal y literatura sediciosa: la difusión del Citador (Londres, 1817) en la España fernandina». Bulletin of Spanish Studies.
  • PALAU Y DULCET, Antonio (1966): Manual del Librero Hispanoamericano. Barcelona, Palau, 2ª ed., t. XVIII.
  • ROUSSEAU, Jean-Jacques (1814): Julia ó La Nueva Heloísa, ó Cartas de dos amantes habitantes de una ciudad pequeña al pie de los Alpes. Recogidas y publicadas por J.J. Rousseau. Traducidas del Frances al Castellano, con notas del traductor en los asuntos que miran á la religion, y á la moral. En Bayona, En la Imprenta de Lamaignere, calle de Port-Neuf, 4 vols.
  • ROUSSEAU, Jean-Jacques (1820): Julia, ó la Nueva Heloisa; ó Cartas de dos amantes habitantes de una ciudad pequeña al pié de los Alpes: Recogidas y publicadas por J.J. Rousseau. Traducidas del francés al castellano, con notas en los asuntos que miran á la religion y la moral. Por A.B.D.V.B. Segunda edicion, corregida, y aumentada con las dos cartas, y todo lo demas que se habia suprimido en la primera edicion. Madrid, s.i., 4 vols.
  • ROUSSEAU, Jean-Jacques (1993): La Nouvelle Héloïse, in Œuvres complètes, vol. II. Edición de Henri Coulet. París, Gallimard, 2 vols.
  • SICILIA, Mariano José (1828): Lecciones elementales de Ortología y Prosodia. París, Librería Americana, IV.
  • SPELL, Jefferson Rea (1938): Rousseau in the Spanish World before 1833. A Study in FrancoSpanish Literary Relations. Austin, The University of Texas Press.
  • TORTOSA LINDE, María Dolores (1989): «Un escritor olvidado amigo de Porcel: Don Antero Benito y Núñez», in C. Argente del Castillo et al. (eds.), Homenaje al profesor Antonio Gallego Morell. Granada, Universidad de Granada, II, 341-357.
  • VAUCHELLE-HAQUET, Aline (1985): Les ouvrages en langue espagnole publiés en France entre 1814 et 1833. Aix, Université de Provence.