El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-españolaportaciones, limitaciones y expectativas

  1. Sastre Ruano, María Ángeles 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Año de publicación: 2013

Volumen: 2

Número: 32

Páginas: 39-56

Tipo: Artículo

DOI: 10.5007/2175-7968.2013V2N32P39 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cadernos de tradução

Resumen

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. El equipo que está elaborando el DiCoPoEs ha apostado por el diccionario bilingüe contrastivo para el aprendizaje de lenguas extranjeras y pretende demostrar cómo puede combinarse la instrucción en el uso de una lengua extranjera (el español) por medio de los llamados equivalentes del diccionario bilingüe con información contrastiva relativa a las diferencias semánticas entre las unidades de la lengua materna (el portugués) que figuran como punto de partida en los artículos lexicográficos (los lemas) y las voces que se presentan como correspondientes en la lengua de destino (los equivalentes).