Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción generalun proyecto de investigación-acción

  1. Nieto, María Teresa Sánchez
Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on

Número: 1

Páginas: 121-146

Tipo: Artículo

DOI: 10.5007/2175-7968.2016V36NESP1P121 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cadernos de tradução

Resumen

Esta comunicación tiene como objetivo describir el diseño de un pequeño proyecto de investigación-acción llevado a cabo en el aula de traducción general DE-ES. El proyecto combina técnicas de escritura creativa con presupuestos del aprendizaje guiado por datos (data-driven learning) preconizado por Johns (1991) para la clase de lenguas extranjeras y aplicado por Laviosa (2014, en prensa) a la formación de traductores y del uso de corpus por parte de los estudiantes para aprender a traducir (Marco y Van Lawick, 2009). La finalidad del proyecto es triple: (i) dirigir la atención de los estudiantes hacia un hecho específico de traducción en el par de lenguas DE/ES como es la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado en secuencias narrativas; (ii) permitir a los estudiantes practicar el aprendizaje basado en datos sobre hechos de traducción y (iii) observar si estas intervenciones tienen como consecuencia una mejora en su producción traductológica, concretamente en términos de disminución de la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado. En el trabajo se incide sobre todo en la base teórica que sustenta el proyecto, así como en las decisiones metodológicas llevadas a cabo para su diseño.

Referencias bibliográficas

  • Anthony, L. AntConc (versión 3.4.3) [Programa de ordenador]. Tokyo, Japan: Waseda University. 2014. Disponible en http://www.laurenceanthony.net/ [último acceso: 14 de julio de 2015].
  • Best, J. “Die Bedeutung der Grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung.” In: S. Kalina y J. Best (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tubinga: Francke, 2002. 123-133.
  • Cano, E. El portafolios del profesorado universitario: Un instrumento para la evaluación y para el desarrollo personal. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2005.
  • Denturck, K. “The compilation and explitation of a parallel bidirectional corpus for the purpose of translation studies.” Ponencia pronunciada en CULT IV – Corpus Use and Learning to Translate, Universidad de Alicante, 27-29 de mayo de 2015.
  • Farkas, A. LF Aligner (version 4.1). 2015. [Programa de ordenador]. Disponible en https://sourceforge.net/projects/aligner [último acceso: 4 de abril de 2015].
  • Fernández de Castro, F. Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos, 1999.
  • FreeOCR (versión 5.4.1) [Programa de ordenador]. Disponible en http://www.paperfile.net/download.html [último acceso: 13 de julio de 2015].
  • Hassler, G. “Übersetzungsvergleich als Zugang zur Untersuchung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen.” In: H. M. Albrecht y H.-M. Gauger (eds.), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Frankfurt/M.: Peter Lang, 2001. 51-75.
  • Heinemann, W. y Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tubinga: Niemeyer, 1991.
  • House, J. “Explicitness in Discourse Across Languages.” In: J. House, W. Koller y K Schubert (eds.). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS-Verlag, 2004. 185-207.
  • Johns, Tim. “Should you be Persuaded: Two Examples of Data-Driven Learning.” Classroom Concordancing. ELR Journal (1991): 1-16.
  • Järventausta, M. “Scenes & Frames & Übersetzen.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 24 (1998): 217-234.
  • Katelhön, P. “Verbalperiphrasen übersetzen. Linguistische Betrachtungen für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch.” In: L. Cinato et al. (eds.), Intrecci di lingua e cultura. Studi in onore di Sandra Bosco Coletsos. Roma: Aracne Editrice, 2012. 187-205.
  • Laviosa, Sara. “Corpora and Holistic Cultural Translation.” In: T. Sánchez Nieto (ed.). Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlín: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2014. 31-51.
  • MeLLANGE. The MeLLANGE Learner Translation Corpus. http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/ltc.html [último acceso: 15 de julio de 2015]
  • Marco, J. y Lawick, H. v. “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés y P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus use to Translate. Ámsterdam: John Benjamins, 2009. 9-28.
  • Nord, C. Kommunikativ Handeln Auf Spanisch Und Deutsch. Ein Übersetzungsorientierter Funktionaler Sprach- Und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2003.
  • ---. Lernziel : Professionelles Übersetzen Spanisch - Deutsch : Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert, 2001.
  • Sánchez Nieto, María Teresa. “Expresión de la fase inicial de la situación en español y en alemán. Un estudio contrastivo unilateral a partir de construcciones perifrásticas españolas.” In: P. Elena y C. Fortea (eds.), STIAL. II Simposio sobre la traducción de / al alemán. Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 3-5 de abril de 2003. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005. 193-203.
  • ---. Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción: con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang Verlag, 2005.
  • ---. “Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles.” In: José J. Amigo Extremera (ed.), Traducimos desde el sur. Actas del VI congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas De Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2014. 421-440.
  • Simone, R. y Cerbasi, D. “Types and diachronic evolution of Romance causative constructions.” Romanische Forschungen 113.4 (2001): 441-473.
  • Smith, C. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1991.
  • SDL. SDL Trados Studio 2014 [Programa de ordenador bajo licencia]. http://www.sdl.com/es/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/ [último acceso: 16 de febrero de 2016].
  • Toury, G. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trads. Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.