La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles

  1. María Teresa Ortego Antón
Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2016

Issue Title: Traducció i dispositius mòbils

Issue: 14

Pages: 49-57

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.166 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

Translators have a great variety of tools and applications for terminology management. However, social interpreters have not benefited from the same level of innovation and their working methods are still rudimentary. Consequently, in this paper we establish a set of parameters from the review of literature to assess to what extent terminology management tools meet social interpreters’ needs. Then, a selection of terminology management tools is analysed. From the results, conclusions are drawn which might suggest a need to take into account new proposals in order to implement terminology management in computer-assisted tools from the view of community interpreting as well as to inform new searching procedures used by trainees and community interpreters.

Bibliographic References

  • Bancroft, M. A. (2015). «Community interpreting. A profession rooted in social justice». En Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 217-235.
  • Bilgen, B. (2009). Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation. Otawa: University of Otawa.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014a). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual 143, 25(3), 27–32.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014b). «A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (pp. 68-76) Dublin, Ireland, August 23 2014. Retrieved 13/05/2016 from http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November 2015. https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-NATO.pdf Fecha de consulta: 13.05.2016.
  • Gile, D. (1985). «Les termes techniques en interprétation smultanée». Meta: Translators’ Journal, 30(3), 199-210.
  • Gile, D. (1986). «Le travail terminologique en interprétation de conférence». Multilingua 5(1), 31-36.
  • Gile, D. (1987). «La terminotique en interpretation de conférence: un potentiel à exploiter». Meta: Translators’ Journal, 32(2), 164–169.
  • ISO. (2014). 3611:2014(E) Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Standards Association.
  • Kutz, W. (2000). «Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt». MDÜ 3.
  • Mikkelson, H. (2004). «The professionalization of community interpreting». The AIIC Webmagazine. http://aiic.net/page/1546/the-professionalization-of-community-interpreting/lang/1 Fecha de consulta: 13.05.2016.
  • Moser-Mercer, B. (1992). «Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age». Meta: Translators’ Journal, 37(3), 507–522.
  • Roberts, R. (1994). «Community Interpreting Today and Tomorrow». En Krawutschke, P. (Ed.). 35th Annual Conf. of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
  • Rodríguez, N. & Schnell, B. (2009). A Look at Terminology Adapted to the Requirements Interpretation. Language Update, 6(1), 21–27. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeGnI&page=9oHAHvmFzkgE.html Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Rütten, A. (2014a). Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. http://blog.sprachmanagement.net/?p=265 Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Rütten, A. (2014b). Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers. http://blog.sprachmanagement.net/?p=305 Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Shlessinger, M. (2011). An equal footing: On the role of community interpreters in multilingual societies. http://www2.uef.fi/documents/1040001/1040008/Abstract_Miriam+Shlesinger.pdf/28a60daa-d365-4991-a1d1-aa7cb5d9d26c Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Stoll, C. (2002). «Terminologiesysteme für Simultandolmetscher». MDÜ 3, 4751.
  • Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America.
  • Glossary Assistant: http://swiss32.com/ [Fecha de consulta: 27.07.2016].
  • Interplex: http://www.fourwillows.com/interplex.html [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • InterpretBank: www.interpretbank.de [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Interpreters Help: https://interpretershelp.com/ [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Lookup: http://www.dog-gmbh.de/software-products/lookup.html?L=1 [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Terminus: http://www.wintringham.ch/cgi/ayawp.pl?T=terminus [Fecha de consulta: 14.05.2016].