The acquisition of spanish and english as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children

  1. Raquel Fernández Fuertes 1
  2. Esther Álvarez de la Fuente 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revue:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Année de publication: 2017

Volumen: 30

Número: 1

Pages: 141-164

Type: Article

DOI: 10.1075/RESLA.30.1.06FER DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Revista española de lingüística aplicada

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012; De Houwer, 2009; Deuchar & Quay, 2000; Döpke, 2000; Köppe & Meisel, 1995). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s (Álvarez de la Fuente & Fernández Fuertes, 2012, 2015; Cossato, 2008; Harris, 1980a, 1980b; Harris & Sherwood, 1978), a phenomenon that has been called natural interpreting (Harris, 1977, 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project (MacWhinney, 2000).

Références bibliographiques

  • Álvarez de la Fuente, E. (2008). Análisis lingüístico de la traducción natural: Datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Doctoral thesis, University of Valladolid, Spain. Retrieved from http://www.proquest.co.uk
  • Álvarez de la Fuente, E., & Fernández Fuertes, R. (2012). How two English/Spanish bilingual children translate: In search for bilingual competence through natural interpretation.” In M. A. Jiménez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology (pp. 95–115). Vienna: Peter Lang.
  • Álvarez de la Fuente, E., & Fernández Fuertes, R. (2015). Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(1), 49–79. doi: 10.1075/ttmc.1.1.03alv
  • Bhatia, T. J., & Ritchie, W. C. (2012). The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781118332382
  • Brown, R. (1973). A first language: The early stages. London: George Allen & Unwin. doi: 10.4159/harvard.9780674732469
  • Bullock, C., & Harris, B. (1997). Schoolchildren as community interpreters. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 227–235). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.19.24bul
  • Cantone, K. F., & Müller, N. (2008). Un nase or una nase?: What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 118, 810–826. doi: 10.1016/j.lingua.2007.05.007
  • Comeau, L., & Genesee, F. (2001). Bilingual children’s repair strategies during dyadic communication. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp. 231–256). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.11com
  • Cossato, D. (2008). La mediazione linguistica in contesti bilingui: La parola ai bambini. Unpublished doctoral thesis, University of Trieste, Italy.
  • De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Clevedon, Bristol: Multilingual Matters.
  • Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press.
  • Döpke, S. (2000). Generation of and retraction from crosslinguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 209–226. doi: 10.1017/S1366728900000341
  • Fantini, A. E. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age ten). Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
  • Fernández Fuertes, R., & Liceras, J. M. (2010). Copula omission in the English developing grammar of English/Spanish bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 525–551. doi: 10.1080/13670050.2010.488285
  • Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34(5), 901–926. doi: 10.1515/ling.1996.34.5.901
  • Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22(3), 611–631. doi: 10.1017/S0305000900009971
  • Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working on Papers in Bilingualism, 12, 96–114.
  • Harris, B. (1980a). How a three-year-old translates. In E. A. Afrendas (Ed.), Patterns of bilingualism (pp. 370–393). Singapore: National University of Singapore Press.
  • Harris, B. (1980b). Elicited translation by a three-year old English/French bilingual. In D. Ingram, F. C. C. Peng, & P. Dale (Eds.), Proceedings of the first international congress for the study of child language (pp. 610–631). Association for the Study of Child Language: University Press of America.
  • Harris, B. (2003). Aspects of interpretation. Lecture given at XI Curso superior de traducción, University of Valladolid, Valladolid.
  • Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
  • Köppe, R., & Meisel, J. (1995). Code-switching in bilingual first language acquisition. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp. 276–301). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620867.013
  • Kroll, J. F., & de Groot, M. B. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
  • Kupisch, T. (2006). The emergence of article forms and functions in the language acquisition of a German-Italian bilingual child. In C. Lleó (Ed.), Interfaces in multilingualism (pp. 45–109). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.4.07kup
  • Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
  • Lanza, E. (2001). Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp. 201–229). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.10lan
  • Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A. (2012). Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English – Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence. First Language, 32(1–2), 88–115. doi:10.1177/0142723711403980
  • Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827–851. doi: 10.1016/j.lingua.2007.05.006
  • Lindholm, K. J., & Padilla, A. M. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 5, 327–335. doi: 10.1017/S0305000900007509
  • Lleó, C., Kuchenbrandt, I., Kehoe, M., & Trujillo, C. (2003). Syllable final consonants in Spanish and German monolingual and bilingual acquisition. In N. Müller (Ed.), (In)vulnerable domains in language acquisition (pp. 191–220). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.1.08lle
  • Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Interface, 6(2), 105–117.
  • MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved from http://childes.psy.cmu.edu
  • Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: a natural bilingual and metalinguistic skill. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 515–529). Amsterdam: North-Holland. doi: 10.1016/S0166-4115(08)61514-9
  • Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 1–53. doi: 10.1017/S1366728901000116
  • Nicoladis, E. (2001). Finding first words in the input. Evidence from a bilingual child. J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp. 131–147). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.08nic
  • Nicoladis, E., & Genesee, F. (1996). Word awareness in second language learners and bilingual children. Language Awareness, 5, 80–90. doi: 10.1080/09658416.1996.9959894
  • Nicoladis, E., & Genesee, F. (1998). Parental discourse and code-mixing in bilingual children. International Journal of Bilingualism, 2, 85–99. doi: 10.1177/136700699800200104
  • Nicoladis, E., & Secco, G. (1998). The role of translation equivalents in a bilingual family’s codemixing. In A. Greenhill, M. Hughes, H. Littlefield, & H. Walsh (Eds.), Proceedings of the Boston University conference on language development, 22 (pp. 576–585). Somerville, Mass.: Cascadilla Press.
  • Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent? Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 1–25. doi: 10.1017/S0272263100014662
  • Paradis, J., Nicoladis, E., & Genesee, F. (2000). Early emergence of structural constraints on code mixing: Evidence from French-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 245–261. doi: 10.1017/S1366728900000365
  • Pearson, B. Z. (1998). Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers. International Journal of Bilingualism, 2(3), 347–372.
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581
  • Redlinger, W. & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 7, 337–352. doi: 10.1017/S030500090000266X
  • Reynolds, J. F., & Orellana, M. F. (2009). New immigrant youth interpreting in white public space”. American Anthropologist, 111(2), 211–223. doi: 10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x
  • Shannon, S. (1990). Spanish for Spanish speakers: A translation skills curriculum. In A. M Padilla, H. H. Fairchild, & C. M. Valadez (Eds.), Foreign language education: Issues and strategies (pp. 223–237). Newbury Park: Sage.
  • Silva-Corvalán, C. (2014). Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139162531
  • Unsworth, S. (2003). Testing Hulk & Müller (2000) on crosslinguistic influence: Root infinitives in a bilingual German/English child. Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 143–158. doi: 10.1017/S1366728903001093
  • Valdés, G. (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Vihman, M. (1985). A developmental perspective on code-switching conversations between a pair of bilingual siblings. TESOL Quarterly, 19(2), 371–373. doi: 10.2307/3586837
  • Wapole, C. (2000). The bilingual child: One system or two? In E. V. Clark (Ed.), The proceedings of the 30th annual child language research forum (pp. 187–194). Stanford: CSLI.
  • Yip, V., & Matthews, S. (2006). Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case for mean length utterance differentials. Language Assessment Quarterly, 3(2), 97–116. doi: 10.1207/s15434311laq0302_2