La variación lingüística en contextos especializadosvariedades diatópicas y diastráticas en la evaluación e intervención del lenguaje

  1. Nieves Mendizábal de la Cruz 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2019

Número: 36

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

La movilidad profesional es cada vez mayor en las sociedades actuales. En el ámbito de la logopedia nos encontramos con situaciones en las que los profesionales de la evaluación, diagnóstico y tratamiento del lenguaje, deben enfrentarse a variedades lingüísticas en sus pacientes, que, en muchos casos, son diferentes a las suyas. Este hecho supone contar con instrumentos de diagnóstico y evaluación que contemplen la variación lingüística y su relación con la identidad de los hablantes desde una perspectiva geográfica y sociolingüística. Para ello reflexionaremos sobre cómo se contemplan las variaciones diatópicas y diastráticas en las pruebas de evaluación del lenguaje y qué modelo de lengua debe tomar el logopeda en su proceso rehabilitador.

Información de financiación

logopeda se encuentra con una altísima probabilidad de tener pacientes seseantes11, en mayor proporción, incluso, que aquellos que distinguen entre los dos fonemas /s/ /c/. ¿Qué repercusiones puede tener esta confusión? Como señala Borrego (2016: 24) “la confusión entre s y z representa uno de los fenómenos más relevantes en la pronunciación del español actual por las repercusiones que tiene al menos en tres planos: el lingüístico, el ortográfico y el social”. Aunque las repercusiones fonológicas pueden ser interesantes por el hecho de que revelan que una misma lengua puede tener dos sistemas fonológicos diferentes sin dejar de ser la misma lengua, desde el punto de vista práctico no tiene tanta relevancia pues el contexto siempre ayuda a diferenciarlas. Sin embargo, desde el punto de vista de un terapeuta del lenguaje, y sobre todo en el ámbito de la escritura (casos de dislexias, disgrafias) sí puede haber consecuencias ortográficas en la forma de escribir las palabras que contienen estos fonemas. En las zonas seseantes y ceceantes los principios fonémicos (una letra para cada fonema y un fonema para cada letra) y el de uniformidad (que la ortografía ideal sería la misma para todos los hablantes de una lengua independientemente del lugar en que se hable) se contraponen (un chileno tendría que escribir “seresa” y un madrileño “cereza”) pero esto quebraría el principio de uniformidad ortográfica pues cada zona geográfica del español escribiría como pronuncia y no habría una ortografía común. Hay trabajos que recogen precisamente este asunto ortográfico en alumnos sevillanos que escriben “cimpáticas”, “concecuencias”, “demaciado” o “excurción”12 (García Carrillo, 1986: 212) escritura que sería impensable en alumnos aragoneses, madrileños o cántabros. Por lo tanto, la repercusión práctica de estas

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Borrego Nieto, J. (dir.), Dominguez García, L., Delgado Fernández, R., Recio Diego, A. & Tomé Cornejo, C. (2016). Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español. Instituto Cervantes. Madrid: Espasa.
  • Díaz Martínez, F. (2010). Lenguaje espontáneo en intervención logopédica, en Gallardo, B. y Moreno V. Estudios de lingüística clínica. Aplicaciones clínicas (pp. 29-49). Valencia. Universidad de Valencia. Vol. 5.
  • García Carrillo, A. (1986). “La lengua española en Andalucía: problemas para la enseñanza de la ortografía”. Cauce. Revista de Filología y su Didáctica. 9, 211-223.
  • Goldstein, B.A., y Mcleod, S. (2012). Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition, en S. McLeod y B.A. Goldstein (eds.) Multilingual aspects of speech sound disorders in children. Bristol: Multilingual matters. 84-100.
  • Igarreta fernández, A. (2016). El español y el euskera en contacto, en Dolors Poch Olivé (Ed.), El español en contacto con las otras lenguas peninsulares. Madrid: Iberoamericana/ Vervuert.
  • Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • López García-Molins, A. (2016). Bosquejo de historia de la norma lingüística del español a la luz de la irrupción del español en EE.UU. Revista Glosas. Vol. 9 (1) 17.
  • Mendizábal de la Cruz, N. (2016). Actitudes lingüísticas en la rehabilitación del lenguaje. Tonos Digital. Revista electrónica de estudios Filológicos, (31) Vol. II. [Recuperado el 30 de marzo de 2017] http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1520
  • Mendizábal de la Cruz, Santiago Pardo, Jimeno Bulnes (2016). Favorecer la movilidad internacional en la titulación de logopedia: un caso de buenas prácticas docentes, en: Revista Contextos Educativos. Universidad de la Rioja. Servicio de Publicaciones. 19 (89-105).
  • Moreno Fernández, F. (2005). Principios de Sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel. 2º edición.
  • Moreno-Torres Sánchez, I. (2004). Lingüística para logopedas. Málaga: Ediciones Aljibe.
  • Nieva, S. (2015). “Orientaciones para la intervención logopédica con niños bilingües”, en: Revista de investigación en logopedia. Universidad de Castilla-La Mancha. Pp. 71-111.
  • Oñederra, M. L. (2016). “Sobre seseo, yeísmo y otras cuestiones relacionadas con la pronunciación del español en el área vasca”, en Poch Olivé, Dolors (Ed.): El español en contacto con las lenguas peninsulares. Madrid. Iberoamericana /Vervuert. Pp. 83-103.
  • Peña Casanova, J. (2014). Manual de Logopedia. Barcelona: Masson.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas (DPD), Madrid: Santillana Ediciones Generales.
  • SINNER, C. (2004). El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübiengen: Niemeyer.
  • Sinner, C. (2016). “La diferenciación de rasgos ideolectales y sociolectales como problema o reto metodológico del análisis del contacto lingüístico”, en Poch Olivé, Dolors (ed.): El español en contacto con las otras lenguas peninsulares, 63, Iberoamericana Vervuert.
  • Tabares Plasencia, E. (2006). Vocabulario tradicional de la Gomera. Islas Canarias: Academia Canaria de la Lengua, 2 vols.
  • Urrutia, H. (1991). Fonética vasca 3: las sibilantes en los dialectos orientales. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Vázquez, G. (2008). ¿Qué español enseñar? Preguntas frecuentes. I Congreso Internacional de Enseñanza e investigación en ELSE. Centro de Lenguas de la Universidad Libre de Berlín.
  • Vivar Vivar, P., León Valdés, H. (2007). Aplicación de un cuestionario para la evaluación de la fonología infantil (C.E.F.I.) a una muestra de niños chilenos, en Revista chilena de Fonoaudiología, vol. 8, (1), 17-31.
  • Yavas, M. y Goldstein, B. (1998). Phonological assessment and treatment of bilingual speakers. American Journal of Speech-Languaje Pathology, 7 (2), Pp. 49-60.