Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.

  1. María Teresa Sánchez Nieto 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2020

Número: 39

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

La existencia de un paralelismo formal entre los adverbios oracionales derivados con el sufijo /-weise/ en alemán y los derivados con el sufijo / mente/ ha sido estudiada desde el punto de vista lingüístico-contrastivo, pero no específicamente desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. Por otra parte, el significado interpersonal de estos adverbios facilita su descripción con las herramientas de la Teoría de la Valoración o Appraisal Theory. Así, en primer lugar, partiendo de una de las clasificaciones existentes más detalladas de los adverbios oracionales alemanes, la de Helbig & Buscha (1998), relacionamos los diferentes tipos de adverbios —entre ellos los adverbios en / weise/— con el AFECTO Y EL COMPROMISO como fenómenos de la valoración y, por tanto, de la metafunción interpersonal del lenguaje. Por otro lado, estudiamos los equivalentes de los adverbios oracionales en / weise/ en la traducción DE>ES y ES>DE en un corpus secundario de ejemplos procedentes del Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). Observamos que cuando se aplican técnicas de ampliación lingüística para traducir al español adverbios oracionales en / weise/, estas pueden acarrear cambios en el plano interpersonal del COMPROMISO, esto es, en la negociación de las actitudes del hablante con sus interlocutores.

Referencias bibliográficas

  • Azpiazu Torres, S (1999). “Los adverbios en-mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp.-mente y al. -weise”. Contextos, 33, 262-278.
  • Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. (2011). DWDS: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [online].
  • Cartagena, N. & Gauger, H. M. (1989a). Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch 1. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Cartagena, N., & Gauger, H. M. (1989b). Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch 2. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Doval, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E., & Lübke, B. (2019). “Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research”,en I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (eds.) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications Ámsterdam: Benjamins, 103-121.
  • Drosdowski, G. (2005). Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim etc.: Dudenverlag.
  • Duffner, R. (2006). “Satzadverbien — korpusbasiert”, Linguistik Online, 28/3, 133-155.
  • Duffner, R. (2011). Die Satzadverbien im Deutschen: eine korpusbasierte Untersuchung. Université de Neuchâtel.
  • Engel, U. (1996). Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.
  • Fleischer, W., & Barz, I. (1992). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubinga: Niemeyer.
  • Hareide, L. (2019). “Comparable Parallel Corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies”, en I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (eds.) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications Ámsterdam: Benjamins, 19-38.
  • Helbig, G., & Buscha, J. (1998). Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlín etc.: Langenscheidt.
  • Helbig, G., & Helbig, A. (1993). Lexikon deutscher Modalwörter. Leipzig etc.: Langenscheidt — Verlag Enzyklopädie.
  • Hentschel, E., & Weydt, H. (1994). Handbuch der deutschen Grammatik. Berlín etc.: de Gruyter.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kaul de Marlangeon, S. B. (2002). Los adverbios en -mente del español de hoy y su función semántica de cuantificación. Madrid: Vervuert.
  • Martin, J. R., & White:R. R. (2005). The Language of Evaluation. Appraisal en English. Nueva York: Palgrave.
  • Masařík, Z. (1982). “Vorüberlegungen zu den sog. Satzadverbien im Deutschen und Tschechischen”, Brunner Beiträge zur Germanistik und NordistikIII, 21-35.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decisionmaking. Londres: Routledge.
  • Munday, J. (2015). “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning”, Target, 27/3, 406-421. https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun [accedido el 9/11/2019].
  • Rodríguez, C. A. P., & Silva, T. O. (2013). “Los adverbios oracionales en la construcción de intersubjetividad discursiva”, Revista española de lingüística, 43/1, 89-122.
  • Sánchez-Nieto, M. T. (2018). “Secondary Sample Corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies”, Across Languages and Cultures, 19/1, 121-137.