Una traductora pionera de linaje real y ascendencia alemanaSor Constanza de Castilla (s. XV)

  1. Carmen Cuéllar Lázaro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Zeitschrift:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Datum der Publikation: 2021

Ausgabe: 20

Nummer: 1

Seiten: 9-24

Art: Artikel

DOI: 10.21071/HIKMA.V20I1.11203 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Zusammenfassung

El objetivo de este artículo es sacar a la luz la figura de Sor Constanza de Castilla (s. XV), una de las primeras traductoras en lengua castellana. Esta monja dominica es un ejemplo de cómo en esa época las mujeres pudieron acceder a un nivel cultural desde el que se iniciaron como escritoras y traductoras, dentro de la vida monacal y en el seno de la aristocracia. Sor Constanza de Castilla, de linaje real y ascendencia alemana,fue una influyente y poderosa priora que, en el seno del convento, no sólo compuso oraciones y obras devotas, sino que también fue recopiladora de textos y traductora, faceta esta última que más nos interesa poner en valor en este estudio. En esta investigación analizamos su obra, el manuscrito Devocio y Oficios, que se conserva enla Biblioteca Nacional de Madrid y que servía para la oración y el canto de los oficios a las monjas de su convento. Esta religiosa combina en su devocionario la formación y la doctrina, los dos ejes del carisma de la comunidad religiosa a la que pertenece, la Orden de Predicadores. En una vida dedicada a la oración dentro del claustro, las traducciones, como parte esencial del manuscrito, se convierten en un aspecto central de la existencia diaria de la comunidad.

Bibliographische Referenzen

  • Alonso Getino, Luis G. (1919). Centenario y Cartulario de nuestra comunidad. Ciencia Tomista, 20, pp. 5-21; pp. 129-152; pp. 265-288.
  • Arco, Ricardo del (1954).Sepulcros de la Casa Real de Castilla. Madrid, España: Instituto Jerónimo Zurita. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Baranda, Nieves (2002). Las escritoras españolas en el siglo XVI: la ausencia de una tradiciónliteraria propia. EnLucía Montejo Gurruchaga yNieves Baranda Leturio (Coord.),Las mujeres escritoras en la historia de la literatura española (pp. 33-54). Madrid, España:Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Carrasco Lazareno, María Teresa (1996). Los conventos de San Francisco y de Santo Domingo de la villa de Madrid (siglos XIII-XV). Breves consideraciones históricas, jurídicas y diplomáticas.EnJosé Ignacio de la Iglesia Duarte, Francisco Javier García Turza y José Ángel García de Cortázar (Coord.), VI Semana de Estudios Medievales: Nájera, 31 de julio al 4 de agosto de 1995(pp. 239–254).Instituto de EstudiosRiojanos.
  • CortésTimoner, María del Mar (2015a).Sor Constanza de Castilla: nobleza, espacios conventuales y palabra escrita. EnMaría del Mar Cortés Timoner, Las primeras escritoras en lengua castellana(pp.37-49). Barcelona, España: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
  • —(ed.) (2015b).Constanza deCastilla. Selección de textos. Barcelona, España: Ube.
  • Cuéllar Lázaro, Carmen(2013a).La labor traductora de las clarisas en España. EnAntonio Bueno García (ed.),La labor de traducción de los franciscanos (pp. 55-76). Madrid, España: Editorial Cisneros.
  • —(2013b).Franciscanos españoles, traductores de la lengua alemana. EnAntonio Bueno García (ed.),Los franciscanos y elcontacto de lenguas y culturas (pp-203-217). Praga, República Checa: Universidad Carolina de Praga, Editorial Karolinum.
  • —(2014). “Die Übersetzungen aus dem Deutschen durch die spanischen Klarissen”.Lebende Sprachen, Volumen 59/ 1, abril, pp. 87-106.
  • —(2018).El traductor dominico como mediador entre lenguas y culturas: del alemán al pangasinán. EnAntonio Bueno García (ed.), Antropología y traducción en la Orden de Predicadores (pp. 17-37). Berlín, Alemania: Peter Lang.
  • Devocio y Oficios.Sor Constanzade Castilla(Manuscrito, fechado entre 1454 y 1474). Biblioteca Digital Hispánica.Libro de Devociones y Oficios.Madrid, España: Biblioteca Nacional de España. Recuperado de http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000145518
  • Fernández-Ordoñez, Inés (2004). Alfonso X el Sabio en la historia del español. En Rafael Cano-Aguilar (coord.), Historia de la lengua española (pp. 381-422). Barcelona, España: Editorial Ariel.
  • González de Fauve, M. E./ Las Heras, Isabel/ Fortez, Patricia de (2001). Los cargos eclesiásticos y religiosos como estrategia de recuperación del poder de los descendientes dePedro I de Castilla. En la España medieval, 24, pp. 239–257.
  • Huélamo San José, Ana María (1992). El devocionario de la dominica Sor Constanza.Boletín de la ANABAD (Confederación de Asociaciones de Archiveros, Bibliotecarios, Museólogos y Documentalistas, ANABAD, Madrid) 2, pp. 133–149.
  • —(1993). La dominica Sor Constanza, autora religiosa del siglo XV. Revista de Literatura Medieval. 5, pp. 127-158.
  • Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, XII (7001 a 8499) (1988). Madrid, España: Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro y Bibliotecas, p. 109. Recuperado de: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Inventario_Manuscritos/resources/docs/invgenmss12x1x.pdf
  • Muñoz Fernández, Ángela (1995).Acciones e intenciones de mujeres:vida religiosa de las madrileñas (ss. XV-XVI).Madrid, España: Horas y Horas.
  • —(2011). Memorias del coro: Constanza de Castilla y las políticas del recuerdo. En Gabriella Zarri y Nieves Baranda Leturio (eds.), Memoria e comunità femminili: Spagna e Italia, secc. XV-XVII; Memoria y comunidades femeninas: España e Italia, siglos XV-XVII (pp. 27-47). Florencia, Italia: Firenze University Press/ UNED.
  • Núñez Rodríguez, Manuel (1989).El sepulcro de doña Constanza de Castillasu valor memorial y su función anagógica. Archivo español de arte, Tomo 62 (245), 1989, pp. 47-60
  • Parisse, Michel (1983). Les nonnes au Moyen Age. Le Puy, Francia: Christine Bonneton.
  • Pérez de Tudela y Velasco, María Isabel (1989). Las mujeres en la vida del rey Pedro I de Castilla. Anuario de estudios medievales, 19, pp. 369-384.
  • Rábade Obradó, Maríadel Pilar (2003).Religiosidad y memoria política: las constituciones de la capilla de Pedro I en Santo Domingo el Real de Madrid (1464). En la España medieval, 26, pp. 227-261.
  • Rodríguez Núñez, Clara C. y Díaz Tie, Marta (1989). La mujer Gallega y los conventos dominicos (siglos XIV y XV). Aproximación documental e iconográfica. EnA. Muñoz Fernández (ed.), Las mujeres en el cristianismo medieval. Imágenes teóricas y cauces de actuación religiosa (303-315). Madrid, España: Marcial Pons.
  • Ruiz Guerrero, Cristina (1996).Panorama de escritoras españolas, vol. 1. Cádiz, España: Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • Surtz, Ronald E. (1995). Writing Women in Late Medieval and Early Modern Spain. Philadelphia, Estados Unidos: University of Pennsylvania Press.
  • —(1996). Las Oras de los clavos de Constanza de Castilla. En L. Von der Walde(ed.),Caballeros, monjas y maestros en la Edad Media (pp. 157-167). México: UNAM.
  • Wilkins, Constance L.(1995). El devocionario de Sor Constanza: otra voz femenina medieval. Actas del XII Congreso de la AIH. Birmingham, Inglaterra: Birmingham University. Vol. I, pp. 340-349.
  • —(1998).Constanza de Castilla. Book of Devotions / Libro de devociones y oficios. Exeter, Inglaterra: University of Exeter Press.