Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

  1. Ortego Antón, María Teresa 1
  2. Fernández Nistal, Purificación 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Zeitschrift:
Revista de lingüística y lenguas aplicadas

ISSN: 1886-2438

Datum der Publikation: 2015

Nummer: 10

Seiten: 44-54

Art: Artikel

DOI: 10.4995/RLYLA.2015.3079 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: Revista de lingüística y lenguas aplicadas

Zusammenfassung

In recent decades there has been a revolution in expert knowledge, so general vocabulary has been gradually enlarged with a great number of terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, the need to transfer it to other languages such as Spanish has emerged. To solve the difficulties which arise for users in the transference of specialised polysemic uses derived from metaphors they normally consult general bilingual dictionaries, despite the fact that this tool is not the most suitable when making decisions about equivalents of specialised vocabulary in other language. Hence, we focus on uses in computing field because of its representativeness and multidimensional character. The aim of this paper is to get an approximation of the treatment of the aforementioned uses in two general bilingual dictionaries in English and Spanish. From the obtained results we hope to get relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works.

Bibliographische Referenzen

  • Aguado De Cea, G. (2006). “De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática”. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720.
  • Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998a). “Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use”. En B.T.S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 21-81. http://dx.doi.org/10.1515/9783110929997.21
  • Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). “Monitoring Dictionary Use”. En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122.
  • Belda, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Boulanger, J. C. (2001). “L’aménagement des marques d’usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues”. En J. Pruvost (ed.) Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 247-271.
  • Bowker, L. (2012). “Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography”. En S. Granger y M. Paquot (eds.) Electronic Lexicgraphy. Oxford: Oxford University Press, 373-391.
  • Corpas Pastor, G.; Leiva Rojo J. y Varela Salinas, J. M. (2001). “El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En M. C. Alaya Castro (ed.) Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 139-173.
  • Davies, M. (2007) TIME Magazine Corpus: 100 million words, 1920s-2000s. http://corpus.byu.edu/time/
  • Davies, M. (2008) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. http://corpus.byu.edu/coca/
  • Durán Muñoz, I. (2010). “Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs”. En S. Granger y M. Paquot (eds.) eLexicography in the 21st century: New Challenges, New applications. Proceedings of ELEX 2009, Cahiers du Centra. Louvain-la-Neuve: Presses Universtaires de Louvaine-La-Neuve, 55-66.
  • Faber, P. y Márquez, M. (2004). “El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada”. En P. Faber, C. Jiménez y G. Wotjak (eds.) Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 201-231.
  • Fernández Quesada, N. (2009). “El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua ‘c’”. En J. M. García Platero y M. A. Castillo Carballo (eds.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 149-166.
  • Fillmore, C. J. (1982). “Frame Semantics”. En Linguistic Society of Corea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-137.
  • Hastings, A. (2000) “El diccionario ingles-español español-inglés como herramienta para el traductor”. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
  • Josselin, A. (2005). Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Étude d’un domaine de spécialité: Volcanologie. Tesis doctoral. Lyon: Université Lumière Lyon II. Centre de Recherche en Terminologie et Traduction. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top
  • Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ortego Antón, M. T. (2012). Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Tesis doctoral. Soria: Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2022
  • Piqué-Angordans, J. y Posterguillo, S. (2007). “ Specialized Dictionaries and Corpus Linguistics in the Translation of Computer Terminology”. En P. A. Fuertes Olivera (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 87-107.
  • Posterguillo, S. y Piqué-Angordans, J. (2005). “Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary”. En H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the 11th International Symposium on Lexicography, May 2 - 4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 453-473.
  • Roberts, R. P. (1997). “Using Dictionaries Efficiently”. 38th Annual Conference of the American Translators Association. San Francisco, California, http://www.dico.uottawa.ca/articles-en.htm
  • Temmerman, R. (2002). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Temmerman, R. (2006). “Sociocultural situatedness of terminology in the life sciences: The history of splicing”. En R. Frank et al. Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture. Tübingen: Springer Verlag.
  • Tercedor Sánchez, M. (2002). “Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer”. En P. Faber y C. Jiménez (eds.) Investigar en terminología. Granada: Comares, 199-214.
  • Vandaele, S. y Lubin, L. (2005). “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta: Translators’ Journal 50(2), 415-431. http://dx.doi.org/10.7202/010991ar