¿A qué español traducimos? Delimitación del concepto «español estándar» aplicado a la traducción

  1. Carrera Fernández, Judith
  2. Ramiro Valderrama, Manuel
Libro:
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013
  1. Amigo Extremera, José Jorge

Editorial: Servicio de Publicaciones ; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

ISBN: 978-84-9042-185-7

Año de publicación: 2015

Páginas: 366-378

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Definir qué es el estándar no es fácil, ya que es una palabra polisémica (Ramiro Valderrama 2012:6). Nos proponemos delimitar el concepto de 'español estándar' y sus características aplicadas a la traducción. Si consideramos el español estándar como una variedad transversal supralectal en lugar de una variedad geolectal o sociolectal más prestigiosa, puede ser un instrumento valiosísimo de comunicación transcultural en contextos internacionales. En este artículo, presentamos una metodología para subtitular la película argentina El hijo de la novia (Campanella 2001). Analizamos una escena muy marcada lectalmente para traducirla intraidiomáticamente con traducción interlectal siempre que sea posible. Los resultados muestran que solo en tres de los diez casos es posible traducir interlectalmente debido a la falta de equivalentes en la variedad meta.