Más allá de la traducciónla autotraducción.

  1. Recuenco Peñalver, María
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2011

Número: 15

Páginas: 193-208

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2011.V0I15.3203 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

A pesar de la opinión general, la autotraducción es una práctica tan extendida como interesante, desde múltiples puntos de vista. Este artículo tiene por objeto realizar una breve introducción tanto de su historia como de las múltiples variantes del fenómeno en general, así como de su importancia en los estudios literarios y de traducción.

Referencias bibliográficas

  • BASSNETT, Susan; Bush, Peter (2006). The Translator as Writer. Londres, Continuum
  • BASSNETT, Susan; Bush, Peter; LEFEVERE, André (1997). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Londres, Multilingual Matters
  • BERMAN, Antoine (1984). L’Epreuve de l’Étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París, Gallimard
  • BERMAN, Antoine (1999). LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN. PARÍS, Seuil
  • CARBONELL CORTES, Ovidio (1997). «Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas», en Esther Morilllas y Salvador Peña (eds.): El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 59-74
  • COHN, Ruby (1961). «Samuel Beckett Self-Translator». PMLA 76, 613-21
  • DADAZHANOVA, Munavvarkhon (1984). «Both are primary: An “Author´s Translation” Is a Creative Re-creation”, Soviet Studies in Literature 20: 4, Open Society Archives, Armonk, Nueva York
  • DASILVA, Xosé Manuel (2009). «Autotraducirse en Galicia: ¿bilinguismo o diglosia?», Quaderns: revista de traducció 16, 143-156
  • DRYDEN, John (1978). Preface to Ovid’s Epistles. Londres, Methuen
  • FEDERMAN, Raymond (1996). A voice within a voice: Federman Transalting/Translating Federman, [en línea]. http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [consulta 3 de marzo de 2010]
  • FITCH, Brian T. (1983): «L’intra-intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi», Texte 2, 85-100
  • FITCH, Brian T. (1985). «THE STATUS OF SELF-TRANSLATION», Texte 4, 111-25
  • FRIEDMAN, Alan Warren, et al. (eds.) (1987). Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, Pennsylvia State University Press
  • FORSTER, Leonard (1970). The Poet’s Tongue: Multilingualism in Literature. London, Cambridge University Press
  • GENETTE, Gerard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. París, Seuil
  • GRAYSON, Jane (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford, Oxford University Press
  • GREEN, Julien (1987). Le Langage et son double. The Language and its Shadows. París, Éditions du Seuil
  • GRUTMAN, Rainier (1998). «Auto-translation», «Multilingualism and translation», en Mona Baker (dir.): Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 17-20; 157-160
  • GRUTMAN, Rainier (2009). «LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA GALAXIA DE LAS LENGUAS». QUADERNS: REVISTA DE TRADUCCIÓ 16, 123-134
  • GUMPERT, Carlos (1995). Conversaciones con Antonio Tabucchi. Anagrama, Barcelona.
  • HANNA, Blake T. (1972). «Samuel Beckett traducteur de lui-même», Meta. Journal des Traducteus-Translators’ Journal 4: 17, Montreal, 220-24
  • LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York, Routledge
  • MERCURI, Valentina (2009). «Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli». Quaderns. Revista de traducció 16, 135-142
  • MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003). «De L’Aveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos». Espéculo. Revista de estudios literarios, [en línea]. http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html [consulta 3 de marzo de 2010]
  • MOUNIN, Georges (1995). Les belles infidèles. París, Cahiers du Sud
  • OUSTINOFF, Michael (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, París, L’Harmattan
  • PARCERISAS, Francesc (2002). «Sobre la autotraducción», Quimera 210, 13-14
  • RABASSA, Gregory (2005). If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New Directions Book, Nueva York
  • RIERA, Carme (2002). «La autotraducción como ejercicio de recreación». Quimera 210, 10-14. [Trad. de Dolors Poch]
  • SANTOYO, Julio César. (2002a). «Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva», Quimera 210, 27-32.
  • SANTOYO, Julio César (2002B). «EL RETO DEL TRASVASE CULTURAL: CUANDO EL AUTOR ES TAMBIÉN TRADUCTOR», en Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.): Traducción y Cultura. El Reto de la Trasferencia Cultural, Málaga, Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones
  • SCHELEIERMACHER, Friedrich (1994) [1813]. «Sobre los diferentes métodos de traducir» trad. V. García Yebra, en M. A. Vega (ed.) Textos clásicos de teoría de la Traducción, Madrid, Cátedra, 224-235
  • TANQUEIRO, Helena (1999). «El autotraductor – un traductor privilegiado», Quaderns. Revista de Traducció 3, 19-27
  • TANQUEIRO, Helena (2002). AUTOTRADUÇÃO: AUTORIDAD, privilégio e modelo. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona
  • TODÓ, Lluís María (2002). «Lugares del traductor», Quimera 210, 17-19
  • VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation.Londres y Nueva York, Routlegde
  • WHYTE, Christopher (2002). «Against Self-Translation», Translation and Literature 11, Edimburgo, Edimburgh University Press